Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  45 - Al-JathiyaShowing verse : 19 | 37 - Surah No: 45
Prev. [45:18]< >[45:20] Next
1.
[45:19]
Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahishay-an wa-inna alththalimeena baAAduhumawliyao baAAdin waAllahu waliyyualmuttaqeena إنهم لن يغنوا عنك من الله شيئا وإن الظالمين بعضهم أولياء بعض والله ولي المتقين
إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيئًا وإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
Yusuf AliThey will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.
 Words| إنهم - Indeed, they| لن - never| يغنوا - will avail| عنك - you| من - against| الله - Allah| شيئا - (in) anything.| وإن - And indeed,| الظالمين - the wrongdoers| بعضهم - some of them| أولياء - (are) allies| بعض - (of) others,| والله - and Allah| ولي - (is the) Protector| المتقين - (of) the righteous.|
Tahir ul Qadri بیشک یہ لوگ اللہ کی جانب سے (اسلام کی راہ میں پیش آمدہ مشکلات کے وقت میں وعدوں کے باوجود) ہرگز آپ کے کام نہیں آئیں گے، اور بیشک ظالم لوگ (دنیا میں) ایک دوسرے کے ہی دوست اور مددگار ہوا کرتے ہیں، اور اللہ پرہیزگاروں کا دوست اور مددگار ہے،
Ahmed Aliکیوں کہ وہ الله کے سامنے آپ کے کچھ بھی کام نہ آئیں گے اور بے شک ظالم ایک دوسرے کے دوست ہیں اور الله ہی پرہیز گاروں کا دوست ہے
Ahmed Raza Khanبیشک وہ اللہ کے مقابل تمہیں کچھ کام نہ دیں گے، اور بیشک ظالم ایک دوسرے کے دوست ہیں اور ڈر والوں کا دوست اللہ
Shabbir Ahmed یقینًا یہ لوگ کچھ کام نہیں آسکتے تمہارے اللہ کے مقابلہ میں ذرا بھی۔ اور بے شک ظالم لوگ باہم ایک دوسرتے کے ساتھی ہیں اور اللہ حامی و مدد گار ہے متقیوں کا۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ خدا کے سامنے تمہارے کسی کام نہیں آئیں گے۔ اور ظالم لوگ ایک دوسرے کے دوست ہوتے ہیں۔ اور خدا پرہیزگاروں کا دوست ہے
Mehmood Al Hassanوہ ہر گز کام نہ آئیں گے تیرے اللہ کے سامنے ذرا بھی اور بے انصاف ایک دوسرے کے رفیق ہیں اور اللہ رفیق ہے ڈرنے والوں کا
Abul Ala Maududiاللہ کے مقابلے میں وہ تمہارے کچھ بھی کام نہیں آ سکتے ظالم لوگ ایک دوسرے کے ساتھی ہیں، اور متقیوں کا ساتھی اللہ ہے
LiteralThat they truly will never/not enrich/avail (help) from you from God a thing, and that truly the unjust/oppressive some of them (are) guardians/allies (of) some, and God (is) guardian/ally (of) the fearing and obeying.
PickthalLo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).
Arberry Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing.
ShakirSurely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).
SarwarThey will never be sufficient (protection) for you in place of God. The unjust are each other's friends, but God is the guardian of the pious ones.
H/K/SaheehIndeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous.
Malikfor they can in no way protect you against Allah. In fact, the wrongdoers are protectors of one another, while the protector of the righteous is Allah Himself.[19]
Maulana AliSurely they can avail thee naught against Allah. And surely the wrongdoers are friends of each other, and Allah is the Friend of the dutiful.
Free MindsThey cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.
Qaribullah Indeed, they will not help you at all against Allah. The harmdoers are guides of each other; but Allah is the Guide of the cautious.
George SaleVerily they shall not avail thee against God at all: The unjust are the patrons of one another; but God is the patron of the pious.
JM RodwellFor against God shall they avail thee nothing. And in sooth, the doers of evil are one another's patrons; but the patron of them that fear Him is God himself.
AsadBehold, they could never be of any avail to thee if thou wert to defy the will of God [Lit., "against [i.e., "in defiance of"] God".] - for, verily, such evildoers are but friends and protectors of one another, whereas God is the Protector of all who are conscious of Him.
KhalifaThey cannot help you at all against GOD. It is the transgressors who ally themselves with one another, while GOD is the Lord of the righteous.
Hilali/KhanVerily, they can avail you nothing against Allah (if He wants to punish you). Verily, the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliya (protectors, helpers, etc.) to one another, but Allah is the Walee (Helper, Protector, etc.) of the Muttaqoon (pious - see V.2:2).
QXPBehold, they cannot avail you the least against Allah. And, verily, the wrongdoers are friends unto one another, while Allah is the Friend of those who walk aright.
Elmalılı Hamdi YazırÇünkü onlar Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden uzaklaştıramazlar. Şüphesiz zâlimler, birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise müttakilerin dostudur.
Prev. [45:18]< >[45:20] Next
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17