Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  32 - As-SajdaShowing verse : 19 | 30 - Surah No: 32
Prev. [32:18]< >[32:20] Next
1.
[32:19]
Amma allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati falahum jannatualma/wa nuzulan bima kanoo yaAAmaloona أما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم جنات المأوى نزلا بما كانوا يعملون
أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَى نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Yusuf AliFor those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
 Words| أما - As for| الذين - those who| آمنوا - believe| وعملوا - and do| الصالحات - righteous deeds,| فلهم - then for them| جنات - (are) Gardens| المأوى - (of) Refuge| نزلا - (as) hospitality| بما - for what| كانوا - they used (to)| يعملون - do.|
Tahir ul Qadri چنانچہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ان کے لئے دائمی سکونت کے باغات ہیں، (اللہ کی طرف سے ان کی) ضیافت و اِکرام میں اُن (اَعمال) کے بدلے جو وہ کرتے رہے تھے،
Ahmed Aliسو وہ لوگ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے تو ان کے ان کاموں کے سبب جو وہ کیا کرتے تھے مہمانی میں ہمیشہ رہنے کے باغ ہیں
Ahmed Raza Khanجو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے بسنے کے باغ ہیں، ان کے کاموں کے صلہ میں مہمانداری
Shabbir Ahmed پس وہ لوگ جو ایمان لائے اور کیے انہوں نے نیک عمل سو ان کے لیے ہیں جنت کی قیام گاہیں، مہمان نوازی کے طور پر بسبب ان اعمال کے جو وہ کیا کرتے تھے۔
Fateh Muhammad Jalandharyجو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کے (رہنے کے) لئے باغ ہیں یہ مہمانی اُن کاموں کی جزا ہے جو وہ کرتے تھے
Mehmood Al Hassanسو وہ لوگ جو یقین لائے اور کیے کام بھلے تو ان کے لیے باغ ہیں رہنے کے مہمانی ان کاموں کی وجہ سے جو کرتے تھے
Abul Ala Maududiجو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں اُن کے لیے تو جنتوں کی قیام گاہیں ہیں، ضیافت کے طور پر اُن کے اعمال کے بدلے میں
LiteralAs to those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (are) treed gardens/paradises (as) the shelter/refuge, a place of descent/prepared guest house because (of) what they were making/doing .
PickthalBut as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do.
Arberry As for those who believe, and do deeds of righteousness, there await them the Gardens of the Refuge, in hospitality for that they were doing.
ShakirAs for those who believe and do good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for what they did.
SarwarThe righteously striving believers will have Paradise for their dwelling as the reward of their good deeds.
H/K/SaheehAs for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.
MalikAs for those who believe and do good deeds, they shall be awarded the gardens of paradise as a reward of their labors.[19]
Maulana AliAs for those who believe and do good deeds, for them are Gardens, a refuge -- an entertainment for what they did.
Free MindsAs for those who believe and do good works, for them are eternal Paradises as an abode, in return for their works.
Qaribullah As for those who believe and do good works, there are for them the Gardens of Refuge, in hospitality for that which they have done.
George SaleAs to those who believe, and do that which is right, they shall have gardens of perpetual abode, an ample recompense for that which they shall have wrought:
JM RodwellAs to those who believe and do that which is right, they shall have gardens of eternal abode as the meed of their works:
AsadAs for those who attain to faith and do righteous deeds - gardens of rest await them, as a welcomme [from God], in result of what they did;
KhalifaAs for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the eternal Paradise. Such is their abode, in return for their works.
Hilali/KhanAs for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment, for what they used to do.
QXPAs for those who attain belief and develop their personalities by fulfilling the needs of others - are Gardens of Resort, as a welcome, for what they did.
Elmalılı Hamdi YazırEvet, iman edip de salih amelleri işleyen kimselerin, yaptıklarına karşılık bir konukluk (ağırlanma) olarak me'vâ (barınak) cennetleri vardır.
Prev. [32:18]< >[32:20] Next
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17