Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  32 - As-SajdaShowing verse : 17 | 30 - Surah No: 32
Prev. [32:16]< >[32:18] Next
1.
[32:17]
Fala taAAlamu nafsun maokhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanooyaAAmaloona فلا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرة أعين جزاء بما كانوا يعملون
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Yusuf AliNow no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
 Words| فلا - And not| تعلم - knows| نفس - a soul| ما - what| أخفي - is hidden| لهم - for them| من - of| قرة - (the) comfort| أعين - (for) the eyes| جزاء - (as) a reward| بما - for what| كانوا - they used (to)| يعملون - do.|
Tahir ul Qadri سو کسی کو معلوم نہیں جو آنکھوں کی ٹھنڈک ان کے لئے پوشیدہ رکھی گئی ہے، یہ ان (اَعمالِ صالحہ) کا بدلہ ہوگا جو وہ کرتے رہے تھے،
Ahmed Aliپھر کوئی شخص نہیں جانتا کہ ان کے عمل کے بدلہ میں ان کی آنکھو ں کی کیا ٹھنڈک چھپا رکھی ہے
Ahmed Raza Khanتو کسی جی کو نہیں معلوم جو آنکھ کی ٹھنڈک ان کے لیے چھپا رکھی ہے صلہ ان کے کاموں کا
Shabbir Ahmed سو نہیں جانتا کوئی متنفس کہ کیا چھپا کر رکھا گیا ہے ان کے لیے آنکھوں کی ٹھنڈک کا سامان بدلہ میں ان اعمال کے جو وہ کیا کرتے تھے؟
Fateh Muhammad Jalandharyکوئی متنفس نہیں جانتا کہ اُن کے لئے کیسی آنکھوں کی ٹھنڈک چھپا کر رکھی گئی ہے۔ یہ ان اعمال کا صلہ ہے جو وہ کرتے تھے
Mehmood Al Hassanسو کسی جی کو معلوم نہیں جو چھپا دھری ہے انکے واسطے آنکھوں کی ٹھنڈک بدلا اس کو جو کرتے تھے
Abul Ala Maududiپھر جیسا کچھ آنکھوں کی ٹھنڈک کا سامان ان کے اعمال کی جزا میں ان کے لیے چھپا رکھا گیا ہے اس کی کسی متنفس کو خبر نہیں ہے
LiteralSo no self knows what I hide for them from an eyes'/sights' delight/satisfaction , a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing .
PickthalNo soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
Arberry No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing.
ShakirSo no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did.
SarwarNo soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds.
H/K/SaheehAnd no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.
MalikNo one knows what delights of the eye have been kept hidden for them as a reward for their good deeds.[17]
Maulana AliSo no soul knows what refreshment of the eyes is hidden for them: a reward for what they did.
Free MindsNo person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.
Qaribullah No soul knows what pleases the eye is in store for them as a recompense for what they used to do.
George SaleNo soul knoweth the complete satisfaction which is secretly prepared for them, as a reward for that which they have wrought.
JM RodwellNo soul knoweth what joy of the eyes is reserved for the good in recompense of their works.
AsadAnd [as for all such believers,] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [in the life to come] as a reward for all that they did. [Lit., "what is kept hidden for them [by way] of a joy of the eyes", i.e., of blissful delights, irrespective of whether seen, heard or felt. The expression "what is kept hidden for them" clearly alludes to the unknowable - and, therefore, only allegorically describable - quality of life in the hereafter. The impossibility of man's really "imagining" paradise has been summed up by the Prophet in the well-authenticated hadith: "God says: `I have readied for My righteous servants what no eye has ever seen, and no ear has ever heard, and no heart of man has ever conceived" ' (Bukhari and Muslim, on the authority of Abu Hurayrah; also Tirmidhi). This hadith has always been regarded by the Companions as the Prophet's own comment on the above verse (cf. Fath al-Bari VIII, 418 f.).]
KhalifaYou have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works.
Hilali/KhanNo person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.
QXPAnd no human being can imagine what blissful delights are kept hidden for them as a reward for what they used to do.
Elmalılı Hamdi YazırŞimdi hiç kimse kendileri için, yaptıklarına karşılık gözler aydınlığı olacak şeylerden neler gizlenmiş olduğunu bilemez.
Prev. [32:16]< >[32:18] Next
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17