Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  25 - Al-FurqanShowing verse : 29 | 77 - Surah No: 25
Prev. [25:28]< >[25:30] Next
1.
[25:29]
Laqad adallanee AAani alththikribaAAda ith jaanee wakana alshshaytanulil-insani khathoolan لقد أضلني عن الذكر بعد إذ جاءني وكان الشيطان للإنسان خذولا
لَقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءَنِي وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْإِنسَانِ خَذُولًا
Yusuf Ali"He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!"
 Words| لقد - Verily,| أضلني - he led me astray| عن - from| الذكر - the Reminder| بعد - after| إذ - [when]| جاءني - it (had) come to me.| وكان - And is| الشيطان - the Shaitaan| للإنسان - to the man| خذولا - a deserter."|
Tahir ul Qadri بیشک اس نے میرے پاس نصیحت آجانے کے بعد مجھے اس سے بہکا دیا، اور شیطان انسان کو (مصیبت کے وقت) بے یار و مددگار چھوڑ دینے والا ہے،
Ahmed Aliاسی نے تو نصیحت کے آنے کےبعد مجھے بہکا دیا اور شیطان تو انسان کو رسوا کرنے والا ہی ہے
Ahmed Raza Khanبیشک اس نے مجھے بہکادیا میرے پاس آئی ہوئی نصیحت سے اور شیطان آدمی کو بے مدد چھوڑ دیتا ہے
Shabbir Ahmed یقینا بہکادیا اس نے مجھے نصیحت سے اس کے بعد بھی کہ وہ آگئی تھی میرے پاس اور شیطان انسان کو ذلیل کرنے والا۔
Fateh Muhammad Jalandharyاس نے مجھ کو (کتاب) نصیحت کے میرے پاس آنے کے بعد بہکا دیا۔ اور شیطان انسان کو وقت پر دغا دینے والا ہے
Mehmood Al Hassanاس نے تو بہکا دیا مجھ کو نصیحت سے مجھ تک پہنچ چکنے کے پیچھے (بعد) اور ہے شیطان آدمی کو وقت پر دغا دینے والا
Abul Ala Maududiاُس کے بہکائے میں آ کر میں نے وہ نصیحت نہ مانی جو میرے پاس آئی تھی، شیطان انسان کے حق میں بڑا ہی بے وفا نکلا"
LiteralHe had misguided me from the reminder after when (it) came to me. And the devil was to the human/mankind a disaster/letting down ."
PickthalHe verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man's deserter in the hour of need.
Arberry He indeed led me astray from the Remembrance, after it had come to me; Satan is ever a forsaker of men.'
ShakirCertainly he led me astray from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man.
SarwarHe led me away from the true guidance after it had come to us. Satan is a traitor to people."
H/K/SaheehHe led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter.
MalikHe was the one who led me astray from the admonition even after it had reached me." Satan is ever treacherous to man.[29]
Maulana AliCertainly he led me astray from the Reminder after it had come to me. And the devil ever deserts man.
Free Minds"He has misguided me from the remembrance after it came to me, and the devil was always a betrayer of mankind!"
Qaribullah He led me astray from the Remembrance after it had reached me, satan is ever the foresaker of humans. '
George SaleHe seduced me from the admonition of God, after it had come unto me: For the devil is the betrayer of man.
JM RodwellIt was he who led me astray from the Warning which had reached me! and Satan is man's betrayer.
AsadIndeed, he led me astray from the remembrance [of God] after it had come unto me!" For [thus it is:] Satan is ever a betrayer of man. [For the implication of the term "Satan" as used here, see note on 2:14, first half of note on 15:17, as well as note on 14:22.]
Khalifa"He has led me away from the message after it came to me. Indeed, the devil lets down his human victims."
Hilali/Khan"He indeed led me astray from the Reminder (this Quran) after it had come to me. And Shaitan (Satan) is ever a deserter to man in the hour of need."
QXP"Indeed he led me away from the Reminder after it had come to me. Ah, the Satan is always man's deserter in the hour of need."
Elmalılı Hamdi YazırÇünkü zikir (Kur'ân) bana gelmişken o, hakikaten beni ondan saptırdı. Şeytan insanı (uçuruma sürükleyip sonra) yapayalnız ve yardımcısız bırakmaktadır.
Prev. [25:28]< >[25:30] Next
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17