Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  16 - An-NahlShowing verse : 20 | 128 - Surah No: 16
Prev. [16:19]< >[16:21] Next
1.
[16:20]
Waallatheena yadAAoona mindooni Allahi la yakhluqoona shay-an wahumyukhlaqoona والذين يدعون من دون الله لا يخلقون شيئا وهم يخلقون
وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ لاَ يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
Yusuf AliThose whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
 Words| والذين - And those whom| يدعون - they invoke| من - besides| دون - besides| الله - Allah| لا - not| يخلقون - they create| شيئا - anything,| وهم - but (are) themselves| يخلقون - created.|
Tahir ul Qadri اور یہ (مشرک) لوگ جن (بتوں) کو اللہ کے سوا پوجتے ہیں وہ کچھ بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں،
Ahmed Aliاور جنہیں الله کے سوا پکارتے ہیں وہ کچھ بھی پیدانہیں کرتے اور وہ خود پیدا کیے ہوئے ہیں
Ahmed Raza Khanاور اللہ کے سوا جن کو پوجتے ہو ہیں (۳۲) وہ کچھ بھی نہیں بناتے اور وہ خود بنائے ہوئے ہیں
Shabbir Ahmed اور وہ (معبُود) جن کو پُکارتے ہیں یہ لوگ اللہ کے سوا، نہیں پیدا کرسکتے وہ کوئی چیز بھی بلکہ وہ تو خود پیدا کیے گئے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جن لوگوں کو یہ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ کوئی چیز بھی تو نہیں بناسکتے بلکہ خود ان کو اور بناتے ہیں
Mehmood Al Hassanاور جن کو پکارتے ہیں اللہ کے سوائے کچھ پیدا نہیں کرتے اور وہ خود پیدا کئے ہوئے ہیں
Abul Ala Maududiاور وہ دوسری ہستیاں جنہیں اللہ کو چھوڑ کر لوگ پکارتے ہیں، وہ کسی چیز کی بھی خالق نہیں ہیں بلکہ خود مخلوق ہیں
LiteralAnd those whom they call from other than God, they do not create a thing, and they, they are being created.
PickthalThose unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.
Arberry And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created,
ShakirAnd those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created;
SarwarWhatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created.
H/K/SaheehAnd those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created.
MalikThose whom they invoke besides Allah have created nothing, but are themselves created.[20]
Maulana AliAnd those whom they call on besides Allah created naught, while they are themselves created.
Free MindsAs for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created!
Qaribullah But those whom you invoke, other than Allah do not create anything they are themselves created.
George SaleBut the idols which ye invoke, besides God, create nothing, but are themselves created.
JM RodwellWhile the gods whom they call on beside God, create nothing, but are themselves created:
AsadNow those beings that some people invoke" beside God cannot create anything, since they themselves are but created:
KhalifaAs for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created.
Hilali/KhanThose whom they (Al-Mushrikoon) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.
QXPThose whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
Elmalılı Hamdi YazırKâfirlerin Allah'tan başka yalvardıkları (putlar) ise, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar, kendileri yaratılmışlardır.
Prev. [16:19]< >[16:21] Next
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17