Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  12 - YusufShowing verse : 3 | 111 - Surah No: 12
Prev. [12:2]< >[12:4] Next
1.
[12:3]
Nahnu naqussu AAalayka ahsanaalqasasi bima awhayna ilayka hathaalqur-ana wa-in kunta min qablihi lamina alghafileena نحن نقص عليك أحسن القصص بما أوحينا إليك هذا القرآن وإن كنت من قبله لمن الغافلين
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَـذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ
Yusuf AliWe do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not.
 Words| نحن - We| نقص - relate| عليك - to you| أحسن - the best| القصص - of the narrations| بما - in what| أوحينا - We have revealed| إليك - to you| هذا - (of) this| القرآن - the Quran,| وإن - although| كنت - you were,| من - before it,| قبله - before it,| لمن - surely among| الغافلين - the unaware.|
Tahir ul Qadri (اے حبیب!) ہم آپ سے ایک بہترین قصہ بیان کرتے ہیں اس قرآن کے ذریعہ جسے ہم نے آپ کی طرف وحی کیا ہے، اگرچہ آپ اس سے قبل (اس قصہ سے) بے خبر تھے،
Ahmed Aliہم تیرے پاس بہت اچھا قصہ بیان کرتے ہیں اس واسطے کہ ہم نے تیری طرف یہ قرآن بھیجا ہے اور تو اس سے پہلے البتہ بے خبروں میں سے تھا
Ahmed Raza Khanہم تمہیں سب اچھا بیان سناتے ہیں اس لیے کہ ہم نے تمہاری طرف اس قرآن کی وحی بھیجی اگرچہ بیشک اس سے پہلے تمہیں خبر نہ تھی،
Shabbir Ahmed ہم بیان کر رہے ہیں تمہارے سامنے (اے نبی) بہترین قصّہ، اسی ذریعہ سے جس سے ہم نے وحی کیا ہے تم پر یہ قرآن اور اگرچہ تھے تم اس سے پہلے بالکل بے خبر۔
Fateh Muhammad Jalandhary(اے پیغمبر) ہم اس قرآن کے ذریعے سے جو ہم نے تمہاری طرف بھیجا ہے تمہیں ایک نہایت اچھا قصہ سناتے ہیں اور تم اس سے پہلے بےخبر تھے
Mehmood Al Hassanہم بیان کرتے ہیں تیرے پاس بہت اچھا بیان اس واسطے کہ بھیجا ہم نے تیری طرف یہ قرآن اور تو تھا اس سے پہلے البتہ بیخبروں میں
Abul Ala Maududiاے محمدؐ، ہم اس قرآن کو تمہاری طرف وحی کر کے بہترین پیرایہ میں واقعات اور حقائق تم سے بیان کرتے ہیں، ورنہ اس سے پہلے تو (ان چیزو ں سے) تم بالکل ہی بے خبر تھے
LiteralWe narrate/inform on (to) you the narration's/information's (true stories') best, with what We inspired/transmitted to you, this the Koran , and if you were from before it from (E) the ignoring/neglecting
PickthalWe narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless.
Arberry We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless.
ShakirWe narrate to you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly one of those who did not know.
SarwarIn revealing this Quran to you, We tell you the best of the stories of which you were unaware.
H/K/SaheehWe relate to you, [O Mu
MalikWe relate to you the best of stories through this Qur
Maulana AliWe narrate to thee the best of narratives, in that We have revealed to thee this Qur
Free MindsWe relate to you the best stories through what We have inspired to you in this Quran; and before it you were of those who were unaware.
Qaribullah In the sending down of this Koran, We will narrate to you (Prophet Muhammad) the best of narratives, of which you were previously unaware.
George SaleWe relate unto thee a most excellent history, by revealing unto thee this Koran, whereas thou wast before one of the negligent.
JM RodwellIn revealing to thee this Koran, one of the most beautiful of narratives will we narrate to thee, of which thou hast hitherto been regardless.
AsadIn the measure that We reveal" this Qur'an unto thee, [O Prophet,] We explain it to thee in the best possible way,' seeing that ere this thou wert indeed among those who are unaware [of what revelation is].'
KhalifaWe narrate to you the most accurate history through the revelation of this Quran. Before this, you were totally unaware.
Hilali/KhanWe relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Quran. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Quran).
QXPWe reveal this Qur'an to you (O Prophet), and explain it in the best possible way, seeing that before this you were indeed unaware of what Revelation is.
Elmalılı Hamdi YazırSana bu Kur'ân'ı vahyetmekle biz, sana kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Gerçek şu ki, daha önce senin bundan hiç haberin yoktu.
Prev. [12:2]< >[12:4] Next
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17