Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 31 61 91 121 151 181 211 Surah :  26 - Ash-Shu'araaShowing verses : 1 ... 30 | 227 - Surah no: 26
1.
[26:1]
Ta-seen-meem طسم
طسم
Yusuf AliTa. Sin. Mim.
 Words|طسم - Ta Seem Meem.|
Tahir ul Qadri طا، سین، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
2.
[26:2]
Tilka ayatu alkitabialmubeeni تلك آيات الكتاب المبين
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
Yusuf AliThese are verses of the Book that makes (things) clear.
 Words|تلك - These| آيات - (are the) Verses| الكتاب - (of) the Book| المبين - clear.|
Tahir ul Qadri یہ (حق کو) واضح کرنے والی کتاب کی آیتیں ہیں،
3.
[26:3]
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka allayakoonoo mu/mineena لعلك باخع نفسك ألا يكونوا مؤمنين
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Yusuf AliIt may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
 Words|لعلك - Perhaps you| باخع - (would) kill| نفسك - yourself| ألا - that not| يكونوا - they become| مؤمنين - believers.|
Tahir ul Qadri (اے حبیبِ مکرّم!) شاید آپ (اس غم میں) اپنی جانِ (عزیز) ہی دے بیٹھیں گے کہ وہ ایمان نہیں لاتے،
4.
[26:4]
In nasha/ nunazzil AAalayhim mina alssama-iayatan fathallat aAAnaquhum lahakhadiAAeena إن نشأ ننزل عليهم من السماء آية فظلت أعناقهم لها خاضعين
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّن السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
Yusuf AliIf (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
 Words|إن - If| نشأ - We will,| ننزل - We can send down| عليهم - to them| من - from| السماء - the sky| آية - a Sign| فظلت - so would bend| أعناقهم - their necks| لها - to it| خاضعين - (in) humility.|
Tahir ul Qadri اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے (ایسی) نشانی اتار دیں کہ ان کی گردنیں اس کے آگے جھکی رہ جائیں،
5.
[26:5]
Wama ya/teehim min thikrin minaalrrahmani muhdathin illa kanooAAanhu muAArideena وما يأتيهم من ذكر من الرحمن محدث إلا كانوا عنه معرضين
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
Yusuf AliBut there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
 Words|وما - And (does) not| يأتيهم - come to them| من - any| ذكر - reminder| من - from| الرحمن - the Most Gracious| محدث - new,| إلا - but| كانوا - they| عنه - from it| معرضين - turn away.|
Tahir ul Qadri اور ان کے پاس (خدائے) رحمان کی جانب سے کوئی نئی نصیحت نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگرداں ہو جاتے ہیں،
6.
[26:6]
Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbaoma kanoo bihi yastahzi-oona فقد كذبوا فسيأتيهم أنباء ما كانوا به يستهزئون
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون
Yusuf AliThey have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
 Words|فقد - So verily,| كذبوا - they have denied,| فسيأتيهم - then will come to them| أنباء - the news| ما - (of) what| كانوا - they used| به - at it| يستهزئون - (to) mock.|
Tahir ul Qadri سو بیشک وہ (حق کو) جھٹلا چکے پس عنقریب انہیں اس امر کی خبریں پہنچ جائیں گی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،
7.
[26:7]
Awa lam yaraw ila al-ardi kamanbatna feeha min kulli zawjin kareemin أولم يروا إلى الأرض كم أنبتنا فيها من كل زوج كريم
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Yusuf AliDo they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
 Words|أولم - Do not| يروا - they see| إلى - at| الأرض - the earth -| كم - how many| أنبتنا - We produced| فيها - in it| من - of| كل - every| زوج - kind| كريم - noble.|
Tahir ul Qadri اور کیا انہوں نے زمین کی طرف نگاہ نہیں کی کہ ہم نے اس میں کتنی ہی نفیس چیزیں اگائی ہیں،
8.
[26:8]
Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineena إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Yusuf AliVerily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
 Words|إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآية - surely (is) a sign,| وما - but not| كان - are| أكثرهم - most of them| مؤمنين - believers.|
Tahir ul Qadri بیشک اس میں ضرور (قدرتِ الٰہیہ کی) نشانی ہے اور ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں،
9.
[26:9]
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu وإن ربك لهو العزيز الرحيم
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Yusuf AliAnd verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
 Words|وإن - And indeed| ربك - your Lord,| لهو - surely, He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful.|
Tahir ul Qadri اور یقیناً آپ کا رب ہی تو غالب، مہربان ہے،
10.
[26:10]
Wa-ith nada rabbukamoosa ani i/ti alqawma alththalimeena وإذ نادى ربك موسى أن ائت القوم الظالمين
وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Yusuf AliBehold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-
 Words|وإذ - And when| نادى - your Lord called| ربك - your Lord called| موسى - Musa,| أن - [that],| ائت - "Go| القوم - (to) the people| الظالمين - (who are) wrongdoers|
Tahir ul Qadri اور (وہ واقعہ یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے موسٰی (علیہ السلام) کو نِدا دی کہ تم ظالموں کی قوم کے پاس جاؤ،
11.
[26:11]
Qawma firAAawna ala yattaqoona قوم فرعون ألا يتقون
قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ
Yusuf Ali"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
 Words|قوم - (The) people| فرعون - (of) Firaun.| ألا - Will not| يتقون - they fear?"|
Tahir ul Qadri (یعنی) قومِ فرعون کے پاس، کیا وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے،
12.
[26:12]
Qala rabbi innee akhafu anyukaththibooni قال رب إني أخاف أن يكذبون
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Yusuf AliHe said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
 Words|قال - He said,| رب - "My Lord!| إني - Indeed, I| أخاف - [I] fear| أن - that| يكذبون - they will deny me.|
Tahir ul Qadri موسٰی (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے رب! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے،
13.
[26:13]
Wayadeequ sadree walayantaliqu lisanee faarsil ila haroona ويضيق صدري ولا ينطلق لساني فأرسل إلى هارون
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ
Yusuf Ali"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
 Words|ويضيق - And straitens| صدري - my breast| ولا - and not| ينطلق - expresses well| لساني - my tongue,| فأرسل - so send| إلى - for| هارون - Harun.|
Tahir ul Qadri اور (ایسے ناسازگار ماحول میں) میرا سینہ تنگ ہوجاتا ہے اور میری زبان (روانی سے) نہیں چلتی سو ہارون (علیہ السلام) کی طرف (بھی جبرائیل علیہ السلام کو وحی کے ساتھ) بھیج دے (تاکہ وہ میرا معاون بن جائے)،
14.
[26:14]
Walahum AAalayya thanbun faakhafuan yaqtulooni ولهم علي ذنب فأخاف أن يقتلون
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Yusuf Ali"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
 Words|ولهم - And they have| علي - against me| ذنب - a crime,| فأخاف - so I fear| أن - that| يقتلون - they will kill me."|
Tahir ul Qadri اور ان کا میرے اوپر (قبطی کو مار ڈالنے کا) ایک الزام بھی ہے سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر ڈالیں گے،
15.
[26:15]
Qala kalla faithhababi-ayatina inna maAAakum mustamiAAoona قال كلا فاذهبا بآياتنا إنا معكم مستمعون
قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
Yusuf AliAllah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
 Words|قال - He said,| كلا - "Nay,| فاذهبا - go both of you| بآياتنا - with Our Signs.| إنا - Indeed, We| معكم - (are) with you,| مستمعون - listening.|
Tahir ul Qadri ارشاد ہوا: ہرگز نہیں، پس تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ بیشک ہم تمہارے ساتھ (ہر بات) سننے والے ہیں،
16.
[26:16]
Fa/tiya firAAawna faqoola innarasoolu rabbi alAAalameena فأتيا فرعون فقولا إنا رسول رب العالمين
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Yusuf Ali"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
 Words|فأتيا - So go both of you| فرعون - (to) Firaun| فقولا - and say,| إنا - 'Indeed, we| رسول - (are the) Messenger| رب - (of the) Lord| العالمين - (of) the worlds|
Tahir ul Qadri پس تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو: ہم سارے جہانوں کے پروردگار کے (بھیجے ہوئے) رسول ہیں،
17.
[26:17]
An arsil maAAana banee isra-eela أن أرسل معنا بني إسرائيل
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Yusuf Ali"'Send thou with us the Children of Israel.'"
 Words|أن - [That]| أرسل - send| معنا - with us| بني - (the) Children of Israel.'"| إسرائيل - (the) Children of Israel.'"|
Tahir ul Qadri (ہمارا مدعا یہ ہے) کہ تو بنی اسرائیل کو (آزادی دے کر) ہمارے ساتھ بھیج دے،
18.
[26:18]
Qala alam nurabbika feenawaleedan walabithta feena min AAumurika sineena قال ألم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Yusuf Ali(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
 Words|قال - He said,| ألم - "Did not| نربك - we bring you up| فينا - among us| وليدا - (as) a child,| ولبثت - and you remained| فينا - among us| من - of| عمرك - your life| سنين - years?|
Tahir ul Qadri (فرعون نے) کہا: کیا ہم نے تمہیں اپنے یہاں بچپن کی حالت میں پالا نہیں تھا اور تم نے اپنی عمر کے کتنے ہی سال ہمارے اندر بسر کئے تھے،
19.
[26:19]
WafaAAalta faAAlataka allatee faAAaltawaanta mina alkafireena وفعلت فعلتك التي فعلت وأنت من الكافرين
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Yusuf Ali"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
 Words|وفعلت - And you did| فعلتك - your deed| التي - which| فعلت - you did,| وأنت - and you| من - (were) of| الكافرين - the ungrateful."|
Tahir ul Qadri اور (پھر) تم نے اپنا وہ کام کر ڈالا جو تم نے کیا تھا (یعنی ایک قبطی کو قتل کر دیا) اور تم ناشکر گزاروں میں سے ہو (ہماری پرورش اور احسانات کو بھول گئے ہو)،
20.
[26:20]
Qala faAAaltuha ithanwaana mina alddalleena قال فعلتها إذا وأنا من الضالين
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
Yusuf AliMoses said: "I did it then, when I was in error.
 Words|قال - He said,| فعلتها - "I did it| إذا - when| وأنا - I| من - (was) of| الضالين - those who are astray.|
Tahir ul Qadri (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: جب میں نے وہ کام کیا میں بے خبر تھا (کہ کیا ایک گھونسے سے اس کی موت بھی واقع ہو سکتی ہے)،
21.
[26:21]
Fafarartu minkum lamma khiftukumfawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena ففررت منكم لما خفتكم فوهب لي ربي حكما وجعلني من المرسلين
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
Yusuf Ali"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
 Words|ففررت - So I fled| منكم - from you| لما - when| خفتكم - I feared you.| فوهب - But granted| لي - to me| ربي - my Lord,| حكما - judgment| وجعلني - and made me| من - of| المرسلين - the Messengers.|
Tahir ul Qadri پھر میں (اس وقت) تمہارے (دائرہ اختیار) سے نکل گیا جب میں تمہارے (ارادوں) سے خوفزدہ ہوا پھر میرے رب نے مجھے حکمِ (نبوت) بخشا اور (بالآخر) مجھے رسولوں میں شامل فرما دیا،
22.
[26:22]
Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayyaan AAabbadta banee isra-eela وتلك نعمة تمنها علي أن عبدت بني إسرائيل
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Yusuf Ali"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
 Words|وتلك - And this| نعمة - (is the) favor| تمنها - with which you reproach| علي - [on] me,| أن - that| عبدت - you have enslaved| بني - (the) Children of Israel."| إسرائيل - (the) Children of Israel."|
Tahir ul Qadri اور کیا وہ (کوئی) بھلائی ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتا رہا ہے (اس کا سبب بھی یہ تھا) کہ تو نے (میری پوری قوم) بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا تھا،
23.
[26:23]
Qala firAAawnu wama rabbu alAAalameena قال فرعون وما رب العالمين
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ
Yusuf AliPharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
 Words|قال - Firaun said| فرعون - Firaun said| وما - "And what| رب - (is the) Lord| العالمين - (of) the worlds?"|
Tahir ul Qadri فرعون نے کہا: سارے جہانوں کا پروردگار کیا چیز ہے،
24.
[26:24]
Qala rabbu alssamawatiwaal-ardi wama baynahuma in kuntummooqineena قال رب السماوات والأرض وما بينهما إن كنتم موقنين
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Yusuf Ali(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
 Words|قال - He said,| رب - "Lord| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth| وما - and whatever| بينهما - (is) between them,| إن - if| كنتم - you (should) be| موقنين - convinced."|
Tahir ul Qadri (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ) جملہ آسمانوں کا اور زمین کا اور اُس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم یقین کرنے والے ہو،
25.
[26:25]
Qala liman hawlahu alatastamiAAoona قال لمن حوله ألا تستمعون
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
Yusuf Ali(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
 Words|قال - He said| لمن - to those| حوله - around him,| ألا - "Do not| تستمعون - you hear?"|
Tahir ul Qadri اس نے ان (لوگوں) سے کہا جو اس کے گرد (بیٹھے) تھے: کیا تم سن نہیں رہے ہو،
26.
[26:26]
Qala rabbukum warabbu aba-ikumual-awwaleena قال ربكم ورب آبائكم الأولين
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Yusuf Ali(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
 Words|قال - He said,| ربكم - "Your Lord| ورب - and (the) Lord| آبائكم - (of) your forefathers."| الأولين - (of) your forefathers."|
Tahir ul Qadri (موسٰی علیہ السلام نے مزید) کہا کہ (وہی) تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے،
27.
[26:27]
Qala inna rasoolakumu allatheeorsila ilaykum lamajnoonun قال إن رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Yusuf Ali(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
 Words|قال - He said,| إن - "Indeed,| رسولكم - your Messenger| الذي - who| أرسل - has been sent| إليكم - to you| لمجنون - (is) surely mad."|
Tahir ul Qadri (فرعون نے) کہا: بیشک تمہارا رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے ضرور دیوانہ ہے،
28.
[26:28]
Qala rabbu almashriqi waalmaghribiwama baynahuma in kuntum taAAqiloona قال رب المشرق والمغرب وما بينهما إن كنتم تعقلون
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
Yusuf Ali(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
 Words|قال - He said,| رب - "Lord| المشرق - (of) the east| والمغرب - and the west| وما - and whatever| بينهما - (is) between them,| إن - if| كنتم - you were| تعقلون - (to) reason."|
Tahir ul Qadri (موسٰی علیہ السلام نے) کہا: (وہ) مشرق اور مغرب اور اس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم (کچھ) عقل رکھتے ہو،
29.
[26:29]
Qala la-ini ittakhathta ilahanghayree laajAAalannaka mina almasjooneena قال لئن اتخذت إلها غيري لأجعلنك من المسجونين
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
Yusuf Ali(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
 Words|قال - He said,| لئن - "If| اتخذت - you take| إلها - a god| غيري - other than me,| لأجعلنك - I will surely make you| من - among| المسجونين - those imprisoned."|
Tahir ul Qadri (فرعون نے) کہا: (اے موسٰی!) اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تم کو ضرور (گرفتار کر کے) قیدیوں میں شامل کر دوں گا،
30.
[26:30]
Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeenin قال أولو جئتك بشيء مبين
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
Yusuf Ali(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
 Words|قال - He said,| أولو - "Even if| جئتك - I bring you| بشيء - something| مبين - manifest?"|
Tahir ul Qadri (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز (بطور معجزہ بھی) لے آؤں،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17