1. [70:1] | Saala sa-ilun biAAathabin waqiAAin
| سأل سائل بعذاب واقع سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ |
---|
Yusuf Ali | A questioner asked about a Penalty to befall-
|
Words | |سأل - Asked| سائل - a questioner| بعذاب - about a punishment| واقع - bound to happen| |
Tahir ul Qadri | ایک سائل نے ایسا عذاب طلب کیا جو واقع ہونے والا ہے، |
2. [70:2] | Lilkafireena laysa lahu dafiAAun
| للكافرين ليس له دافع لِّلْكَافِرينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ |
---|
Yusuf Ali | The Unbelievers, the which there is none to ward off,-
|
Words | |للكافرين - To the disbelievers,| ليس - not| له - of it| دافع - any preventer.| |
Tahir ul Qadri | کافروں کے لئے جسے کوئی دفع کرنے والا نہیں، |
3. [70:3] | Mina Allahi thee almaAAariji
| من الله ذي المعارج مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ |
---|
Yusuf Ali | (A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.
|
Words | |من - From| الله - Allah,| ذي - Owner| المعارج - (of) the ways of ascent.| |
Tahir ul Qadri | (وہ) اللہ کی جانب سے (واقع ہوگا) جو آسمانی زینوں (اور بلند مراتب درجات) کا مالک ہے، |
4. [70:4] | TaAAruju almala-ikatu waalrroohuilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfasanatin
| تعرج الملائكة والروح إليه في يوم كان مقداره خمسين ألف سنة تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ |
---|
Yusuf Ali | The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:
|
Words | |تعرج - Ascend| الملائكة - the Angels| والروح - and the Spirit| إليه - to Him| في - in| يوم - a Day,| كان - [is]| مقداره - its measure| خمسين - (is) fifty| ألف - thousand| سنة - year(s).| |
Tahir ul Qadri | اس (کے عرش) کی طرف فرشتے اور روح الامین عروج کرتے ہیں ایک دن میں، جس کا اندازہ (دنیوی حساب سے) پچاس ہزار برس کا ہے٭، ٭ فِی یَومٍ اگر وَاقِعٍ کا صلہ ہو تو معنی ہوگا کہ جس دن (یومِ قیامت) کو عذاب واقع ہوگا اس کا دورانیہ ٥٠ ہزار برس کے قریب ہے۔ اور اگر یہ تَعرُجُ کا صلہ ہو تو معنی ہوگا کہ ملائکہ اور اَرواحِ مومنین جو عرشِ اِلٰہی کی طرف عروج کرتی ہیں ان کے عروج کی رفتار ٥٠ ہزار برس یومیہ ہے، وہ پھر بھی کتنی مدت میں منزلِ مقصود تک پہنچتے ہیں۔ واﷲ أعلم بالصواب۔ (یہاں سے نوری سال (لاّّّئٹ ائیر) کے تصور کا اِستنباط ہوتا ہے۔) |
5. [70:5] | Faisbir sabran jameelan
| فاصبر صبرا جميلا فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا |
---|
Yusuf Ali | Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).
|
Words | |فاصبر - So be patient,| صبرا - a patience| جميلا - good.| |
Tahir ul Qadri | سو (اے حبیب!) آپ (کافروں کی باتوں پر) ہر شکوہ سے پاک صبر فرمائیں، |
6. [70:6] | Innahum yarawnahu baAAeedan
| إنهم يرونه بعيدا إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا |
---|
Yusuf Ali | They see the (Day) indeed as a far-off (event):
|
Words | |إنهم - Indeed, they| يرونه - see it| بعيدا - (as) far off.| |
Tahir ul Qadri | بے شک وہ (تو) اس (دن) کو دور سمجھ رہے ہیں، |
7. [70:7] | Wanarahu qareeban
| ونراه قريبا وَنَرَاهُ قَرِيبًا |
---|
Yusuf Ali | But We see it (quite) near.
|
Words | |ونراه - But We see it| قريبا - near.| |
Tahir ul Qadri | اور ہم اسے قریب ہی دیکھتے ہیں، |
8. [70:8] | Yawma takoonu alssamao kaalmuhli
| يوم تكون السماء كالمهل يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ |
---|
Yusuf Ali | The Day that the sky will be like molten brass,
|
Words | |يوم - (The) Day -| تكون - will be| السماء - the sky| كالمهل - like molten copper,| |
Tahir ul Qadri | جس دن آسمان پگھلے ہوئے تانبے کی طرح ہو جائے گا، |
9. [70:9] | Watakoonu aljibalu kaalAAihni
| وتكون الجبال كالعهن وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ |
---|
Yusuf Ali | And the mountains will be like wool,
|
Words | |وتكون - And will be| الجبال - the mountains| كالعهن - like wool,| |
Tahir ul Qadri | اور پہاڑ (دُھنکی ہوئی) رنگین اُون کی طرح ہو جائیں گے، |
10. [70:10] | Wala yas-alu hameemun hameeman
| ولا يسأل حميم حميما وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا |
---|
Yusuf Ali | And no friend will ask after a friend,
|
Words | |ولا - And not| يسأل - will ask| حميم - a friend| حميما - (about) a friend.| |
Tahir ul Qadri | اور کوئی دوست کسی دوست کا پرساں نہ ہوگا، |
11. [70:11] | Yubassaroonahum yawaddu almujrimu lawyaftadee min AAathabi yawmi-ithin bibaneehi
| يبصرونهم يود المجرم لو يفتدي من عذاب يومئذ ببنيه يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ |
---|
Yusuf Ali | Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
|
Words | |يبصرونهم - They will be made to see each other.| يود - Would wish| المجرم - the criminal| لو - if| يفتدي - he (could be) ransomed| من - from| عذاب - (the) punishment| يومئذ - (of) that Day| ببنيه - by his children,| |
Tahir ul Qadri | (حالانکہ) وہ (ایک دوسرے کو) دکھائے جا رہے ہوں گے، مجرم آرزو کرے گا کہ کاش! اس دن کے عذاب (سے رہائی) کے بدلہ میں اپنے بیٹے دے دے، |
12. [70:12] | Wasahibatihi waakheehi
| وصاحبته وأخيه وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ |
---|
Yusuf Ali | His wife and his brother,
|
Words | |وصاحبته - And his spouse| وأخيه - and his brother,| |
Tahir ul Qadri | اور اپنی بیوی اور اپنا بھائی (دے ڈالے)، |
13. [70:13] | Wafaseelatihi allatee tu/weehi
| وفصيلته التي تؤويه وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ |
---|
Yusuf Ali | His kindred who sheltered him,
|
Words | |وفصيلته - And his nearest kindred| التي - who| تؤويه - sheltered him,| |
Tahir ul Qadri | اور اپنا (تمام) خاندان جو اُسے پناہ دیتا تھا، |
14. [70:14] | Waman fee al-ardi jameeAAan thummayunjeehi
| ومن في الأرض جميعا ثم ينجيه وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ |
---|
Yusuf Ali | And all, all that is on earth,- so it could deliver him:
|
Words | |ومن - And whoever| في - (is) on| الأرض - the earth| جميعا - all,| ثم - then| ينجيه - it (could) save him.| |
Tahir ul Qadri | اور جتنے لوگ بھی زمین میں ہیں، سب کے سب (اپنی ذات کے لئے بدلہ کر دے)، پھر یہ (فدیہ) اُسے (اللہ کے عذاب سے) بچا لے، |
15. [70:15] | Kalla innaha latha
| كلا إنها لظى كَلَّا إِنَّهَا لَظَى |
---|
Yusuf Ali | By no means! for it would be the Fire of Hell!-
|
Words | |كلا - By no means!| إنها - Indeed, it (is)| لظى - surely a Flame of Hell,| |
Tahir ul Qadri | ایسا ہرگز نہ ہوگا، بے شک وہ شعلہ زن آگ ہے، |
16. [70:16] | NazzaAAatan lilshshawa
| نزاعة للشوى نَزَّاعَةً لِّلشَّوَى |
---|
Yusuf Ali | Plucking out (his being) right to the skull!-
|
Words | |نزاعة - A remover| للشوى - of the skin of the head,| |
Tahir ul Qadri | سر اور تمام اَعضائے بدن کی کھال اتار دینے والی ہے، |
17. [70:17] | TadAAoo man adbara watawalla
| تدعو من أدبر وتولى تَدْعُواْ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى |
---|
Yusuf Ali | Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).
|
Words | |تدعو - Inviting| من - (him) who| أدبر - turned his back| وتولى - and went away| |
Tahir ul Qadri | وہ اُسے بلا رہی ہے جس نے (حق سے) پیٹھ پھیری اور رُوگردانی کی، |
18. [70:18] | WajamaAAa faawAAa
| وجمع فأوعى وَجَمَعَ فَأَوْعَى |
---|
Yusuf Ali | And collect (wealth) and hide it (from use)!
|
Words | |وجمع - And collected| فأوعى - and hoarded.| |
Tahir ul Qadri | اور (اس نے) مال جمع کیا پھر (اسے تقسیم سے) روکے رکھا، |
19. [70:19] | Inna al-insana khuliqa halooAAan
| إن الإنسان خلق هلوعا إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا |
---|
Yusuf Ali | Truly man was created very impatient;-
|
Words | |إن - Indeed,| الإنسان - the man| خلق - was created| هلوعا - anxious -| |
Tahir ul Qadri | بے شک انسان بے صبر اور لالچی پیدا ہوا ہے، |
20. [70:20] | Itha massahu alshsharrujazooAAan
| إذا مسه الشر جزوعا إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا |
---|
Yusuf Ali | Fretful when evil touches him;
|
Words | |إذا - When| مسه - touches him| الشر - the evil,| جزوعا - distressed.| |
Tahir ul Qadri | جب اسے مصیبت (یا مالی نقصان) پہنچے تو گھبرا جاتا ہے، |
21. [70:21] | Wa-itha massahu alkhayru manooAAan
| وإذا مسه الخير منوعا وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا |
---|
Yusuf Ali | And niggardly when good reaches him;-
|
Words | |وإذا - And when| مسه - touches him| الخير - the good,| منوعا - withholding,| |
Tahir ul Qadri | اور جب اسے بھلائی (یا مالی فراخی) حاصل ہو تو بخل کرتا ہے، |
22. [70:22] | Illa almusalleena
| إلا المصلين إِلَّا الْمُصَلِّينَ |
---|
Yusuf Ali | Not so those devoted to Prayer;-
|
Words | |إلا - Except| المصلين - those who pray -| |
Tahir ul Qadri | مگر وہ نماز ادا کرنے والے، |
23. [70:23] | Allatheena hum AAala salatihimda-imoona
| الذين هم على صلاتهم دائمون الَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ |
---|
Yusuf Ali | Those who remain steadfast to their prayer;
|
Words | |الذين - Those who| هم - [they]| على - at| صلاتهم - their prayer| دائمون - (are) constant,| |
Tahir ul Qadri | جو اپنی نماز پر ہمیشگی قائم رکھنے والے ہیں، |
24. [70:24] | Waallatheena fee amwalihimhaqqun maAAloomun
| والذين في أموالهم حق معلوم وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ |
---|
Yusuf Ali | And those in whose wealth is a recognised right.
|
Words | |والذين - And those who| في - in| أموالهم - their wealth| حق - (is) a right| معلوم - known,| |
Tahir ul Qadri | اور وہ (ایثار کیش) لوگ جن کے اَموال میں حصہ مقرر ہے، |
25. [70:25] | Lilssa-ili waalmahroomi
| للسائل والمحروم لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ |
---|
Yusuf Ali | For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);
|
Words | |للسائل - For the one who asks| والمحروم - and the deprived,| |
Tahir ul Qadri | مانگنے والے اور نہ مانگنے والے محتاج کا، |
26. [70:26] | Waallatheena yusaddiqoonabiyawmi alddeeni
| والذين يصدقون بيوم الدين وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ |
---|
Yusuf Ali | And those who hold to the truth of the Day of Judgment;
|
Words | |والذين - And those who| يصدقون - accept (the) truth| بيوم - (of the) Day| الدين - (of) the Judgment,| |
Tahir ul Qadri | اور وہ لوگ جو روزِ جزا کی تصدیق کرتے ہیں، |
27. [70:27] | Waallatheena hum min AAathabirabbihim mushfiqoona
| والذين هم من عذاب ربهم مشفقون وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ |
---|
Yusuf Ali | And those who fear the displeasure of their Lord,-
|
Words | |والذين - And those who| هم - [they]| من - of| عذاب - (the) punishment| ربهم - (of) their Lord| مشفقون - (are) fearful -| |
Tahir ul Qadri | اور وہ لوگ جو اپنے رب کے عذاب سے ڈرنے والے ہیں، |
28. [70:28] | Inna AAathaba rabbihim ghayru ma/moonin
| إن عذاب ربهم غير مأمون إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ |
---|
Yusuf Ali | For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
|
Words | |إن - Indeed,| عذاب - (the) punishment| ربهم - (of) your Lord| غير - (is) not| مأمون - to be felt secure (of) -| |
Tahir ul Qadri | بے شک ان کے رب کا عذاب ایسا نہیں جس سے بے خوف ہوا جائے، |
29. [70:29] | Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
| والذين هم لفروجهم حافظون وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ |
---|
Yusuf Ali | And those who guard their chastity,
|
Words | |والذين - And those who| هم - [they]| لفروجهم - their modesty| حافظون - (are) guardians,| |
Tahir ul Qadri | اور وہ لوگ جو اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرتے ہیں، |
30. [70:30] | Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeena
| إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ |
---|
Yusuf Ali | Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,
|
Words | |إلا - Except| على - from| أزواجهم - their spouses| أو - or| ما - what| ملكت - they possess| أيمانهم - rightfully| فإنهم - then indeed, they| غير - (are) not| ملومين - blameworthy,| |
Tahir ul Qadri | سوائے اپنی منکوحہ بیویوں کے یا اپنی مملوکہ کنیزوں کے، سو (اِس میں) اُن پر کوئی ملامت نہیں، |