Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 31 61 Surah :  29 - Al-'AnkabutShowing verses : 1 ... 30 | 69 - Surah no: 29
1.
[29:1]
Alif-lam-meem الم
الم
Yusuf AliA.L.M.
 Words|الم - Alif Laam Meem.|
Tahir ul Qadri الف، لام، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
2.
[29:2]
Ahasiba alnnasu anyutrakoo an yaqooloo amanna wahum layuftanoona أحسب الناس أن يتركوا أن يقولوا آمنا وهم لا يفتنون
أَحَسِبَ النَّاسُ أَن يُتْرَكُوا أَن يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
Yusuf AliDo men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
 Words|أحسب - Do think| الناس - the people| أن - that| يتركوا - they will be left| أن - because| يقولوا - they say,| آمنا - "We believe"| وهم - and they| لا - will not be tested?| يفتنون - will not be tested?|
Tahir ul Qadri کیا لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ (صرف) ان کے (اتنا) کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے ہیں چھوڑ دیئے جائیں گے اور ان کی آزمائش نہ کی جائے گی،
3.
[29:3]
Walaqad fatanna allatheena minqablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoowalayaAAlamanna alkathibeena ولقد فتنا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا وليعلمن الكاذبين
وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ
Yusuf AliWe did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.
 Words|ولقد - And indeed,| فتنا - We tested| الذين - those who| من - (were) before them.| قبلهم - (were) before them.| فليعلمن - And Allah will surely make evident| الله - And Allah will surely make evident| الذين - those who| صدقوا - (are) truthful| وليعلمن - and He will surely make evident| الكاذبين - the liars.|
Tahir ul Qadri اور بیشک ہم نے ان لوگوں کو (بھی) آزمایا تھا جو ان سے پہلے تھے سو یقیناً اللہ ان لوگوں کو ضرور (آزمائش کے ذریعے) نمایاں فرما دے گا جو (دعوٰی ایمان میں) سچے ہیں اور جھوٹوں کو (بھی) ضرور ظاہر کر دے گا،
4.
[29:4]
Am hasiba allatheenayaAAmaloona alssayyi-ati an yasbiqoona saama yahkumoona أم حسب الذين يعملون السيئات أن يسبقونا ساء ما يحكمون
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Yusuf AliDo those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!
 Words|أم - Or| حسب - think| الذين - those who| يعملون - do| السيئات - evil deeds| أن - that| يسبقونا - they can outrun Us.| ساء - Evil is| ما - what| يحكمون - they judge.|
Tahir ul Qadri کیا جو لوگ برے کام کرتے ہیں یہ گمان کئے ہوئے ہیں کہ وہ ہمارے (قابو) سے باہر نکل جائیں گے؟ کیا ہی برا ہے جو وہ (اپنے ذہنوں میں) فیصلہ کرتے ہیں،
5.
[29:5]
Man kana yarjoo liqaa Allahifa-inna ajala Allahi laatin wahuwa alssameeAAualAAaleemu من كان يرجو لقاء الله فإن أجل الله لآت وهو السميع العليم
مَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Yusuf AliFor those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things).
 Words|من - Whoever| كان - [is]| يرجو - hopes| لقاء - (for the) meeting| الله - (with) Allah,| فإن - then indeed,| أجل - (the) Term| الله - (of) Allah| لآت - (is) surely coming.| وهو - And He| السميع - (is) the All-Hearer,| العليم - the All-Knower.|
Tahir ul Qadri جو شخص اللہ سے ملاقات کی امید رکھتا ہے تو بیشک اللہ کا مقرر کردہ وقت ضرور آنے والا ہے، اور وہی سننے والا جاننے والا ہے،
6.
[29:6]
Waman jahada fa-innama yujahidulinafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena ومن جاهد فإنما يجاهد لنفسه إن الله لغني عن العالمين
وَمَن جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
Yusuf AliAnd if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
 Words|ومن - And whoever| جاهد - strives| فإنما - then only| يجاهد - he strives| لنفسه - for himself.| إن - Indeed,| الله - Allah| لغني - (is) Free from need| عن - of| العالمين - the worlds.|
Tahir ul Qadri جو شخص (راہِ حق میں) جد و جہد کرتا ہے وہ اپنے ہی (نفع کے) لئے تگ و دو کرتا ہے، بیشک اللہ تمام جہانوں (کی طاعتوں، کوششوں اور مجاہدوں) سے بے نیاز ہے،
7.
[29:7]
Waallatheena amanoowaAAamiloo alssalihati lanukaffirannaAAanhum sayyi-atihim walanajziyannahum ahsana allatheekanoo yaAAmaloona والذين آمنوا وعملوا الصالحات لنكفرن عنهم سيئاتهم ولنجزينهم أحسن الذي كانوا يعملون
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Yusuf AliThose who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.
 Words|والذين - And those who| آمنوا - believe| وعملوا - and do| الصالحات - righteous (deeds),| لنكفرن - surely, We will remove| عنهم - from them| سيئاتهم - their evil deeds,| ولنجزينهم - and We will surely reward them| أحسن - (the) best| الذي - (of) what| كانوا - they used| يعملون - (to) do.|
Tahir ul Qadri اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ہم ان کی ساری خطائیں ان (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دیں گے اور ہم یقیناً انہیں اس سے بہتر جزا عطا فرما دیں گے جو عمل وہ (فی الواقع) کرتے رہے تھے،
8.
[29:8]
Wawassayna al-insana biwalidayhihusnan wa-in jahadaka litushrika bee malaysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhumailayya marjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloona ووصينا الإنسان بوالديه حسنا وإن جاهداك لتشرك بي ما ليس لك به علم فلا تطعهما إلي مرجعكم فأنبئكم بما كنتم تعملون
وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا وَإِن جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Yusuf AliWe have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.
 Words|ووصينا - And We have enjoined| الإنسان - (on) man| بوالديه - goodness to his parents,| حسنا - goodness to his parents,| وإن - but if| جاهداك - they both strive against you| لتشرك - to make you associate| بي - with Me| ما - what| ليس - not| لك - you have| به - of it| علم - any knowledge,| فلا - then (do) not| تطعهما - obey both of them.| إلي - To Me| مرجعكم - (is) your return,| فأنبئكم - and I will inform you| بما - about what| كنتم - you used| تعملون - (to) do.|
Tahir ul Qadri اور ہم نے انسان کو اس کے والدین سے نیک سلوک کا حکم فرمایا اور اگر وہ تجھ پر (یہ) کوشش کریں کہ تو میرے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہرائے جس کا تجھے کچھ بھی علم نہیں تو ان کی اطاعت مت کر، میری ہی طرف تم (سب) کو پلٹنا ہے سو میں تمہیں ان (کاموں) سے آگاہ کردوں گا جو تم (دنیا میں) کیا کرتے تھے،
9.
[29:9]
Waallatheena amanoowaAAamiloo alssalihati lanudkhilannahum feealssaliheena والذين آمنوا وعملوا الصالحات لندخلنهم في الصالحين
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ
Yusuf AliAnd those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.
 Words|والذين - And those who| آمنوا - believe| وعملوا - and do| الصالحات - righteous deeds| لندخلنهم - We will surely admit them| في - among| الصالحين - the righteous.|
Tahir ul Qadri اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ہم انہیں ضرور نیکو کاروں (کے گروہ) میں داخل فرما دیں گے،
10.
[29:10]
Wamina alnnasi man yaqoolu amannabiAllahi fa-itha oothiya fee AllahijaAAala fitnata alnnasi kaAAathabi Allahiwala-in jaa nasrun min rabbika layaqoolunna innakunna maAAakum awa laysa Allahu bi-aAAlama bimafee sudoori alAAalameena ومن الناس من يقول آمنا بالله فإذا أوذي في الله جعل فتنة الناس كعذاب الله ولئن جاء نصر من ربك ليقولن إنا كنا معكم أوليس الله بأعلم بما في صدور العالمين
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِن جَاءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ
Yusuf AliThen there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation?
 Words|ومن - And of| الناس - the people| من - (is he) who| يقول - says,| آمنا - "We believe| بالله - in Allah."| فإذا - But when| أوذي - he is harmed| في - in| الله - (the Way of) Allah| جعل - he considers| فتنة - (the) trial| الناس - (of) the people| كعذاب - as (the) punishment| الله - (of) Allah.| ولئن - But if| جاء - comes| نصر - victory| من - from| ربك - your Lord,| ليقولن - surely they say,| إنا - "Indeed, we| كنا - were| معكم - with you."| أوليس - Is not| الله - Allah| بأعلم - most knowing| بما - of what| في - (is) in| صدور - (the) breasts| العالمين - (of) the worlds?|
Tahir ul Qadri اور لوگوں میں ایسے شخص (بھی) ہوتے ہیں جو (زبان سے) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر ایمان لائے، پھر جب انہیں اللہ کی راہ میں (کوئی) تکلیف پہنچائی جاتی ہے تو وہ لوگوں کی آزمائش کواللہ کے عذاب کی مانند قرار دیتے ہیں، اور اگر آپ کے رب کی جانب سے کوئی مدد آپہنچتی ہے تو وہ یقیناً یہ کہنے لگتے ہیں کہ ہم تو تمہارے ساتھ ہی تھے، کیا اللہ ان (باتوں) کو نہیں جانتا جو جہان والوں کے سینوں میں (پوشیدہ) ہیں،
11.
[29:11]
WalayaAAlamanna Allahu allatheenaamanoo walayaAAlamanna almunafiqeena وليعلمن الله الذين آمنوا وليعلمن المنافقين
وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ
Yusuf AliAnd Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
 Words|وليعلمن - And Allah will surely make evident| الله - And Allah will surely make evident| الذين - those who| آمنوا - believe,| وليعلمن - And He will surely make evident| المنافقين - the hypocrites.|
Tahir ul Qadri اور اللہ ضرور ایسے لوگوں کو ممتاز فرما دے گا جو (سچے دل سے) ایمان لائے ہیں اور منافقوں کو (بھی) ضرور ظاہر کر دے گا،
12.
[29:12]
Waqala allatheena kafaroolillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelanawalnahmil khatayakum wama hum bihamileenamin khatayahum min shay-in innahum lakathiboona وقال الذين كفروا للذين آمنوا اتبعوا سبيلنا ولنحمل خطاياكم وما هم بحاملين من خطاياهم من شيء إنهم لكاذبون
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُم بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُم مِّن شَيْءٍ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Yusuf AliAnd the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars!
 Words|وقال - And said,| الذين - those who| كفروا - disbelieve| للذين - to those who| آمنوا - believe,| اتبعوا - "Follow| سبيلنا - our way,| ولنحمل - and we will carry| خطاياكم - your sins."| وما - But not| هم - they| بحاملين - (are) going to carry| من - of| خطاياهم - their sins| من - any| شيء - thing.| إنهم - Indeed, they| لكاذبون - (are) surely liars.|
Tahir ul Qadri اور کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں کہ تم ہماری راہ کی پیروی کرو اور ہم تمہاری خطاؤں (کے بوجھ) کو اٹھا لیں گے، حالانکہ وہ ان کے گناہوں کا کچھ بھی (بوجھ) اٹھانے والے نہیں ہیں بیشک وہ جھوٹے ہیں،
13.
[29:13]
Walayahmilunna athqalahumwaathqalan maAAa athqalihim walayus-alunna yawmaalqiyamati AAamma kanoo yaftaroona وليحملن أثقالهم وأثقالا مع أثقالهم وليسألن يوم القيامة عما كانوا يفترون
وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Yusuf AliThey will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods.
 Words|وليحملن - But surely they will carry| أثقالهم - their burdens| وأثقالا - and burdens| مع - with| أثقالهم - their burdens,| وليسألن - and surely they will be questioned| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection| عما - about what| كانوا - they used| يفترون - (to) invent.|
Tahir ul Qadri وہ یقیناً اپنے (گناہوں کے) بوجھ اٹھائیں گے اور اپنے بوجھوں کے ساتھ کئی (دوسرے) بوجھ (بھی اپنے اوپر لادے ہوں گے) اور ان سے روزِ قیامت ان (بہتانوں) کی ضرور پرسش کی جائے گی جو وہ گھڑا کرتے تھے،
14.
[29:14]
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAamanfaakhathahumu alttoofanu wahum thalimoona ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه فلبث فيهم ألف سنة إلا خمسين عاما فأخذهم الطوفان وهم ظالمون
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ
Yusuf AliWe (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.
 Words|ولقد - And verily,| أرسلنا - We sent| نوحا - Nuh| إلى - to| قومه - his people,| فلبث - and he remained| فيهم - among them| ألف - a thousand| سنة - year(s),| إلا - save| خمسين - fifty| عاما - year(s),| فأخذهم - then seized them| الطوفان - the flood,| وهم - while they| ظالمون - (were) wrongdoers.|
Tahir ul Qadri اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو وہ ان میں پچاس برس کم ایک ہزار سال رہے، پھر ان لوگوں کو طوفان نے آپکڑا اس حال میں کہ وہ ظالم تھے،
15.
[29:15]
Faanjaynahu waas-haba alssafeenatiwajaAAalnaha ayatan lilAAalameena فأنجيناه وأصحاب السفينة وجعلناها آية للعالمين
فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ
Yusuf AliBut We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples!
 Words|فأنجيناه - But We saved him| وأصحاب - and (the) people| السفينة - (of) the ship,| وجعلناها - and We made it| آية - a Sign| للعالمين - for the worlds.|
Tahir ul Qadri پھر ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اور (ان کے ہمراہ) کشتی والوں کو نجات بخشی اور ہم نے اس (کشتی اور واقعہ) کو تمام جہان والوں کے لئے نشانی بنا دیا،
16.
[29:16]
Wa-ibraheema ith qalaliqawmihi oAAbudoo Allaha waittaqoohu thalikumkhayrun lakum in kuntum taAAlamoona وإبراهيم إذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون
وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Yusuf AliAnd (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand!
 Words|وإبراهيم - And Ibrahim -| إذ - when| قال - he said| لقومه - to his people,| اعبدوا - "Worship| الله - Allah| واتقوه - and fear Him.| ذلكم - That| خير - (is) better| لكم - for you| إن - if| كنتم - you| تعلمون - know.|
Tahir ul Qadri اور ابراہیم (علیہ السلام) کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو، یہی تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم (حقیقت کو) جانتے ہو،
17.
[29:17]
Innama taAAbudoona min dooni Allahiawthanan watakhluqoona ifkan inna allatheenataAAbudoona min dooni Allahi la yamlikoona lakumrizqan faibtaghoo AAinda Allahi alrrizqa waoAAbudoohuwaoshkuroo lahu ilayhi turjaAAoona إنما تعبدون من دون الله أوثانا وتخلقون إفكا إن الذين تعبدون من دون الله لا يملكون لكم رزقا فابتغوا عند الله الرزق واعبدوه واشكروا له إليه ترجعون
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا إِنَّ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوا عِندَ اللَّهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Yusuf Ali"For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return.
 Words|إنما - Only| تعبدون - you worship| من - besides| دون - besides| الله - Allah| أوثانا - idols,| وتخلقون - and you create| إفكا - falsehood.| إن - Indeed,| الذين - those whom| تعبدون - you worship| من - besides| دون - besides| الله - Allah| لا - (do) not| يملكون - possess| لكم - for you| رزقا - any provision.| فابتغوا - So seek| عند - from| الله - Allah| الرزق - the provision| واعبدوه - and worship Him| واشكروا - and be grateful| له - to Him.| إليه - To Him| ترجعون - you will be returned.|
Tahir ul Qadri تم تو اللہ کے سوا بتوں کی پوجا کرتے ہو اور محض جھوٹ گھڑتے ہو، بیشک تم اللہ کے سوا جن کی پوجا کرتے ہو وہ تمہارے لئے رزق کے مالک نہیں ہیں پس تم اللہ کی بارگاہ سے رزق طلب کیا کرو اور اسی کی عبادت کیا کرو اور اسی کا شکر بجا لایا کرو، تم اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گے،
18.
[29:18]
Wa-in tukaththiboo faqad kaththabaomamun min qablikum wama AAala alrrasooliilla albalaghu almubeenu وإن تكذبوا فقد كذب أمم من قبلكم وما على الرسول إلا البلاغ المبين
وَإِن تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Yusuf Ali"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."
 Words|وإن - And if| تكذبوا - you deny| فقد - then verily,| كذب - denied| أمم - (the) nations| من - before you.| قبلكم - before you.| وما - And not| على - (is) on| الرسول - the Messenger| إلا - except| البلاغ - the conveyance| المبين - clear."|
Tahir ul Qadri اور اگر تم نے (میری باتوں کو) جھٹلایا تو یقیناً تم سے پہلے (بھی) کئی امتیں (حق کو) جھٹلا چکی ہیں، اور رسول پر واضح طریق سے (احکام) پہنچا دینے کے سوا (کچھ لازم) نہیں ہے،
19.
[29:19]
Awa lam yaraw kayfa yubdi-o Allahualkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala Allahiyaseerun أولم يروا كيف يبدئ الله الخلق ثم يعيده إن ذلك على الله يسير
أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
Yusuf AliSee they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah.
 Words|أولم - Do not| يروا - they see| كيف - how| يبدئ - Allah originates| الله - Allah originates| الخلق - the creation| ثم - then| يعيده - repeats it?| إن - Indeed,| ذلك - that| على - for| الله - Allah| يسير - (is) easy.|
Tahir ul Qadri کیا انہوں نے نہیں دیکھا (یعنی غور نہیں کیا) کہ اللہ کس طرح تخلیق کی ابتداء فرماتا ہے پھر (اسی طرح) اس کا اعادہ فرماتا ہے۔ بیشک یہ (کام) اللہ پر آسان ہے،
20.
[29:20]
Qul seeroo fee al-ardi faonthurookayfa badaa alkhalqa thumma Allahu yunshi-o alnnash-ataal-akhirata inna Allaha AAala kulli shay-inqadeerun قل سيروا في الأرض فانظروا كيف بدأ الخلق ثم الله ينشئ النشأة الآخرة إن الله على كل شيء قدير
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ بَدَأَ الْخَلْقَ ثُمَّ اللَّهُ يُنشِئُ النَّشْأَةَ الْآخِرَةَ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Yusuf AliSay: "Travel through the earth and see how Allah did originate creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power over all things.
 Words|قل - Say,| سيروا - "Travel| في - in| الأرض - the earth| فانظروا - and see| كيف - how| بدأ - He originated| الخلق - the creation,| ثم - Then| الله - Allah| ينشئ - will produce| النشأة - the creation| الآخرة - the last.| إن - Indeed,| الله - Allah| على - on| كل - every| شيء - thing| قدير - (is) All-Powerful."|
Tahir ul Qadri فرما دیجئے: تم زمین میں (کائناتی زندگی کے مطالعہ کے لئے) چلو پھرو، پھر دیکھو (یعنی غور و تحقیق کرو) کہ اس نے مخلوق کی (زندگی کی) ابتداء کیسے فرمائی پھر وہ دوسری زندگی کو کس طرح اٹھا کر (ارتقاء کے مراحل سے گزارتا ہوا) نشو و نما دیتا ہے۔ بیشک اللہ ہر شے پر بڑی قدرت رکھنے والا ہے،
21.
[29:21]
YuAAaththibu man yashao wayarhamuman yashao wa-ilayhi tuqlaboona يعذب من يشاء ويرحم من يشاء وإليه تقلبون
يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَاءُ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
Yusuf Ali"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.
 Words|يعذب - He punishes| من - whom| يشاء - He wills| ويرحم - and has mercy| من - (on) whom| يشاء - He wills,| وإليه - and to Him| تقلبون - you will be returned.|
Tahir ul Qadri وہ جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور جس پر چاہتا ہے رحم فرماتا ہے اور اسی کی طرف تم پلٹائے جاؤ گے،
22.
[29:22]
Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardiwala fee alssama-i wama lakum mindooni Allahi min waliyyin wala naseerin وما أنتم بمعجزين في الأرض ولا في السماء وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير
وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Yusuf Ali"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
 Words|وما - And not| أنتم - you| بمعجزين - can escape| في - in| الأرض - the earth| ولا - and not| في - in| السماء - the heaven.| وما - And not| لكم - for you| من - besides| دون - besides| الله - Allah| من - any| ولي - protector| ولا - and not| نصير - a helper.|
Tahir ul Qadri اور نہ تم (اللہ کو) زمین میں عاجز کرنے والے ہو اور نہ آسمان میں اور نہ تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی دوست ہے اور نہ مددگار،
23.
[29:23]
Waallatheena kafaroo bi-ayatiAllahi waliqa-ihi ola-ika ya-isoo min rahmateewaola-ika lahum AAathabun aleemun والذين كفروا بآيات الله ولقائه أولئك يئسوا من رحمتي وأولئك لهم عذاب أليم
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُوْلَئِكَ يَئِسُوا مِن رَّحْمَتِي وَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Yusuf AliThose who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty.
 Words|والذين - And those who| كفروا - disbelieve| بآيات - in (the) Signs| الله - (of) Allah| ولقائه - and (the) meeting (with) Him,| أولئك - those| يئسوا - (have) despaired| من - of| رحمتي - My Mercy.| وأولئك - And those,| لهم - for them| عذاب - (is) a punishment| أليم - painful.|
Tahir ul Qadri اور جن لوگوں نے اللہ کی آیتوں کا اور اس کی ملاقات کا انکار کیا وہ لوگ میری رحمت سے مایوس ہوگئے اور ان ہی لوگوں کے لئے درد ناک عذاب ہے،
24.
[29:24]
Fama kana jawabaqawmihi illa an qaloo oqtuloohu aw harriqoohufaanjahu Allahu mina alnnari inna feethalika laayatin liqawmin yu/minoona فما كان جواب قومه إلا أن قالوا اقتلوه أو حرقوه فأنجاه الله من النار إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنْجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Yusuf AliSo naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe.
 Words|فما - And not| كان - was| جواب - (the) answer| قومه - (of) his people| إلا - except| أن - that| قالوا - they said,| اقتلوه - "Kill him| أو - or| حرقوه - burn him."| فأنجاه - But Allah saved him| الله - But Allah saved him| من - from| النار - the fire.| إن - Indeed,| في - in| ذلك - that,| لآيات - surely (are) Signs| لقوم - for a people| يؤمنون - who believe.|
Tahir ul Qadri سو قومِ ابراہیم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم اسے قتل کر ڈالو یا اسے جلا دو، پھر اللہ نے اسے (نمرود کی) آگ سے نجات بخشی، بیشک اس (واقعہ) میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان لائے ہیں،
25.
[29:25]
Waqala innama ittakhathtummin dooni Allahi awthanan mawaddata baynikum fee alhayatialddunya thumma yawma alqiyamati yakfurubaAAdukum bibaAAdin wayalAAanu baAAdukumbaAAdan wama-wakumu alnnaru wamalakum min nasireena وقال إنما اتخذتم من دون الله أوثانا مودة بينكم في الحياة الدنيا ثم يوم القيامة يكفر بعضكم ببعض ويلعن بعضكم بعضا ومأواكم النار وما لكم من ناصرين
وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ
Yusuf AliAnd he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help."
 Words|وقال - And he said,| إنما - "Only| اتخذتم - you have taken| من - besides| دون - besides| الله - Allah| أوثانا - idols| مودة - (out of) love| بينكم - among you| في - in| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world.| ثم - Then| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection| يكفر - you will deny| بعضكم - one another| ببعض - one another| ويلعن - and curse| بعضكم - one another,| بعضا - one another,| ومأواكم - and your abode| النار - (will be) the Fire| وما - and not| لكم - for you| من - any| ناصرين - helpers."|
Tahir ul Qadri اور ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: بس تم نے تو اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو معبود بنا لیا ہے محض دنیوی زندگی میں آپس کی دوستی کی خاطر پھر روزِ قیامت تم میں سے (ہر) ایک دوسرے (کی دوستی) کا انکار کر دے گا اور تم میں سے (ہر) ایک دوسرے پر لعنت بھیجے گا، تو تمہارا ٹھکانا دوزخ ہے اور تمہارے لئے کوئی بھی مددگار نہ ہوگا،
26.
[29:26]
Faamana lahu lootun waqalainnee muhajirun ila rabbee innahu huwa alAAazeezualhakeemu فآمن له لوط وقال إني مهاجر إلى ربي إنه هو العزيز الحكيم
فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَى رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Yusuf AliBut Lut had faith in Him: He said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is Exalted in Might, and Wise."
 Words|فآمن - And believed| له - [in] him| لوط - Lut,| وقال - and he said,| إني - "Indeed I (am)| مهاجر - emigrating| إلى - to| ربي - my Lord.| إنه - Indeed, He| هو - [He] (is)| العزيز - the All-Mighty,| الحكيم - the All-Wise."|
Tahir ul Qadri پھر لوط (علیہ السلام) ان پر (یعنی ابراہیم علیہ السلام پر) ایمان لے آئے اور انہوں نے کہا: میں اپنے رب کی طرف ہجرت کرنے والا ہوں۔ بیشک وہ غالب ہے حکمت والا ہے،
27.
[29:27]
Wawahabna lahu ishaqawayaAAqooba wajaAAalna fee thurriyyatihi alnnubuwwatawaalkitaba waataynahu ajrahu fee alddunyawa-innahu fee al-akhirati lamina alssaliheena ووهبنا له إسحاق ويعقوب وجعلنا في ذريته النبوة والكتاب وآتيناه أجره في الدنيا وإنه في الآخرة لمن الصالحين
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
Yusuf AliAnd We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous.
 Words|ووهبنا - And We granted| له - to him| إسحاق - Isaac| ويعقوب - and Yaqub| وجعلنا - and We placed| في - in| ذريته - his offsprings| النبوة - the Prophethood| والكتاب - and the Book.| وآتيناه - And We gave him| أجره - his reward| في - in| الدنيا - the world.| وإنه - And indeed, he| في - in| الآخرة - the Hereafter| لمن - (is) surely, among| الصالحين - the righteous.|
Tahir ul Qadri اور ہم نے انہیں اسحاق اور یعقوب (علیہما السلام بیٹا اور پوتا) عطا فرمائے اور ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کی اولاد میں نبوت اور کتاب مقرر فرما دی اور ہم نے انہیں دنیا میں (ہی) ان کا صلہ عطا فرما دیا، اور بیشک وہ آخرت میں (بھی) نیکوکاروں میں سے ہیں،
28.
[29:28]
Walootan ith qalaliqawmihi innakum lata/toona alfahishata masabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena ولوطا إذ قال لقومه إنكم لتأتون الفاحشة ما سبقكم بها من أحد من العالمين
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ
Yusuf AliAnd (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you.
 Words|ولوطا - And Lut,| إذ - when| قال - he said| لقومه - to his people,| إنكم - "Indeed, you| لتأتون - commit| الفاحشة - the immorality,| ما - not| سبقكم - has preceded you| بها - with it| من - any| أحد - one| من - from| العالمين - the worlds.|
Tahir ul Qadri اور لوط (علیہ السلام) کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: بیشک تم بڑی بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو، اقوامِ عالم میں سے کسی ایک (قوم) نے (بھی) اس (بے حیائی) میں تم سے پہل نہیں کی،
29.
[29:29]
A-innakum lata/toona alrrijalawataqtaAAoona alssabeela wata/toona fee nadeekumualmunkara fama kana jawaba qawmihi illaan qaloo i/tina biAAathabi Allahi inkunta mina alssadiqeena أئنكم لتأتون الرجال وتقطعون السبيل وتأتون في ناديكم المنكر فما كان جواب قومه إلا أن قالوا ائتنا بعذاب الله إن كنت من الصادقين
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنكَرَ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Yusuf Ali"Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth."
 Words|أئنكم - Indeed, you| لتأتون - approach| الرجال - the men,| وتقطعون - and you cut off| السبيل - the road| وتأتون - and commit| في - in| ناديكم - your meetings| المنكر - evil?"| فما - And not| كان - was| جواب - (the) answer| قومه - (of) his people| إلا - except| أن - that| قالوا - they said,| ائتنا - "Bring upon us| بعذاب - (the) punishment| الله - (of) Allah| إن - if| كنت - you are| من - of| الصادقين - the truthful."|
Tahir ul Qadri کیا تم (شہوت رانی کے لئے) مَردوں کے پاس جاتے ہو اور ڈاکہ زنی کرتے ہو اور اپنی (بھری) مجلس میں ناپسندیدہ کام کرتے ہو، تو ان کی قوم کا جواب (بھی) اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ کہنے لگے: تم ہم پر اللہ کا عذاب لے آؤ اگر تم سچے ہو،
30.
[29:30]
Qala rabbi onsurnee AAalaalqawmi almufsideena قال رب انصرني على القوم المفسدين
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ
Yusuf AliHe said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
 Words|قال - He said,| رب - "My Lord!| انصرني - Help me| على - against| القوم - the people| المفسدين - the corrupters."|
Tahir ul Qadri لوط (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے رب! تو فساد انگیزی کرنے والی قوم کے خلاف میری مدد فرما،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17