1. [73:9] | rabbü-lmeşriḳi velmagribi lâ ilâhe illâ hüve fetteḫiẕhü vekîlâ. | رب المشرق والمغرب لا إله إلا هو فاتخذه وكيلا رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا |
---|
Elmalılı | O, doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O'nu vekil tut. |
Y. Ali | (He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
|
Words | | |
2. [74:28] | lâ tübḳî velâ teẕer. | لا تبقي ولا تذر لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ |
---|
Elmalılı | Ne geriye bir şey kor, ne bırakır. |
Y. Ali | Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
|
Words | | |
3. [74:53] | kellâ. bel lâ yeḫâfûne-l'âḫirah. | كلا بل لا يخافون الآخرة كَلَّا بَل لاَّ يَخَافُونَ الْآخِرَةَ |
---|
Elmalılı | Yok, yok onlar ahiretten korkmuyorlar. |
Y. Ali | By no means! But they fear not the Hereafter,
|
Words | | |
4. [75:1] | lâ uḳsimü biyevmi-lḳiyâmeh. | لا أقسم بيوم القيامة لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ |
---|
Elmalılı | Hayır, yemin ederim o kıyamet gününe. |
Y. Ali | I do call to witness the Resurrection Day;
|
Words | | |
5. [75:11] | kellâ lâ vezer. | كلا لا وزر كَلَّا لَا وَزَرَ |
---|
Elmalılı | Hayır, hayır, yok bir siper. |
Y. Ali | By no means! No place of safety!
|
Words | | |
6. [75:16] | lâ tüḥarrik bihî lisâneke lita`cele bih. | لا تحرك به لسانك لتعجل به لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ |
---|
Elmalılı | Onu hemen okumak için dilini depretme. |
Y. Ali | Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
|
Words | | |
7. [76:9] | innemâ nuṭ`imüküm livechi-llâhi lâ nürîdü minküm cezâev velâ şükûrâ. | إنما نطعمكم لوجه الله لا نريد منكم جزاء ولا شكورا إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا |
---|
Elmalılı | "Size sırf Allah rızası için yemek yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz." |
Y. Ali | (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
|
Words | | |
8. [76:13] | müttekiîne fîhâ `ale-l'erâik. lâ yeravne fîhâ şemsev velâ zemherîrâ. | متكئين فيها على الأرائك لا يرون فيها شمسا ولا زمهريرا مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا |
---|
Elmalılı | Orada donatılmış koltuklar üzerine dayanmışlardır: Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de şiddetli soğuk. |
Y. Ali | Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
|
Words | | |
9. [77:31] | lâ żalîliv velâ yugnî mine-lleheb. | لا ظليل ولا يغني من اللهب لاَّ ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ |
---|
Elmalılı | O, ne gölgelendirir, ne alevden korur. |
Y. Ali | "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
|
Words | | |
10. [77:35] | hâẕâ yevmü lâ yenṭiḳûn. | هذا يوم لا ينطقون هَذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ |
---|
Elmalılı | Bugün, konuşamıyacakları gündür. |
Y. Ali | That will be a Day when they shall not be able to speak.
|
Words | | |
11. [77:48] | veiẕâ ḳîle lehümü-rke`û lâ yerke`ûn. | وإذا قيل لهم اركعوا لا يركعون وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ |
---|
Elmalılı | Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman etmezler. |
Y. Ali | And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
|
Words | | |
12. [78:24] | lâ yeẕûḳûne fîhâ berdev velâ şerâbâ. | لا يذوقون فيها بردا ولا شرابا لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا |
---|
Elmalılı | Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey. |
Y. Ali | Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
|
Words | | |
13. [78:27] | innehüm kânû lâ yercûne ḥisâbâ. | إنهم كانوا لا يرجون حسابا إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا |
---|
Elmalılı | Çünkü onlar hiçbir hesap ummazlardı. |
Y. Ali | For that they used not to fear any account (for their deeds),
|
Words | | |
14. [78:35] | lâ yesme`ûne fîhâ lagvev velâ kiẕẕâbâ. | لا يسمعون فيها لغوا ولا كذابا لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا |
---|
Elmalılı | Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan. |
Y. Ali | No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-
|
Words | | |
15. [78:37] | rabbi-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehüme-rraḥmâni lâ yemlikûne minhü ḫiṭâbâ. | رب السماوات والأرض وما بينهما الرحمن لا يملكون منه خطابا رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرحْمَنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا |
---|
Elmalılı | O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Rahmân'dır. Hiç kimse ondan bir hitaba mâlik olamaz. |
Y. Ali | (From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.
|
Words | | |
16. [78:38] | yevme yeḳûmü-rrûḥu velmelâiketü ṣaffâ. lâ yetekellemûne illâ men eẕine lehü-rraḥmânü veḳâle ṣavâbâ. | يوم يقوم الروح والملائكة صفا لا يتكلمون إلا من أذن له الرحمن وقال صوابا يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرحْمَنُ وَقَالَ صَوَابًا |
---|
Elmalılı | O gün Ruh ve melekler sıra sıra dururlar. Rahmân'ın izin verdikleri dışında hiç kimse konuşamaz. İzin verilen de doğruyu söyler. |
Y. Ali | The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.
|
Words | | |
17. [82:19] | yevme lâ temlikü nefsül linefsin şey'â. vel'emru yevmeiẕil lillâh. | يوم لا تملك نفس لنفس شيئا والأمر يومئذ لله يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ |
---|
Elmalılı | O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır. |
Y. Ali | (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.
|
Words | | |
18. [84:20] | femâ lehüm lâ yü'minûn. | فما لهم لا يؤمنون فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | Böyleyken onlar neden acaba iman etmezler? |
Y. Ali | What then is the matter with them, that they believe not?-
|
Words | | |
19. [84:21] | veiẕâ ḳurie `aleyhimü-lḳur'ânü lâ yescüdûn. | وإذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ |
---|
Elmalılı | Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler? |
Y. Ali | And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,
|
Words | | |
20. [87:13] | ŝümme lâ yemûtü fîhâ velâ yaḥyâ. | ثم لا يموت فيها ولا يحيى ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى |
---|
Elmalılı | Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır. |
Y. Ali | In which they will then neither die nor live.
|
Words | | |
21. [88:7] | lâ yüsminü velâ yugnî min cû`. | لا يسمن ولا يغني من جوع لاَّ يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ |
---|
Elmalılı | O da ne besler, ne de açlığı giderir. |
Y. Ali | Which will neither nourish nor satisfy hunger.
|
Words | | |
22. [88:11] | lâ tesme`u fîhâ lâgiyeh. | لا تسمع فيها لاغية لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً |
---|
Elmalılı | Orada boş bir söz işitmez. |
Y. Ali | Where they shall hear no (word) of vanity:
|
Words | | |
23. [89:17] | kellâ bel lâ tükrimûne-lyetîm. | كلا بل لا تكرمون اليتيم كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ |
---|
Elmalılı | Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
Y. Ali | Nay, nay! but ye honour not the orphans!
|
Words | | |
24. [89:25] | feyevmeiẕil lâ yü`aẕẕibü `aẕâbehû eḥad. | فيومئذ لا يعذب عذابه أحد فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ |
---|
Elmalılı | Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez. |
Y. Ali | For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
|
Words | | |
25. [90:1] | lâ uḳsimü bihâẕe-lbeled. | لا أقسم بهذا البلد لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ |
---|
Elmalılı | Andolsun bu beldeye |
Y. Ali | I do call to witness this City;-
|
Words | | |
26. [92:15] | lâ yaṣlâhâ ille-l'eşḳâ. | لا يصلاها إلا الأشقى لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى |
---|
Elmalılı | Ona ancak en azgın olan girer. |
Y. Ali | None shall reach it but those most unfortunate ones
|
Words | | |
27. [96:19] | kellâ. lâ tüṭi`hü vescüd vaḳterib. | كلا لا تطعه واسجد واقترب كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ |
---|
Elmalılı | Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş. |
Y. Ali | Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
|
Words | | |
28. [109:2] | lâ a`büdü mâ ta`büdûn. | لا أعبد ما تعبدون لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ |
---|
Elmalılı | Sizin taptıklarınıza ben tapmam. |
Y. Ali | I worship not that which ye worship,
|
Words | | |