1. [74:53] | kellâ. bel lâ yeḫâfûne-l'âḫirah. | كلا بل لا يخافون الآخرة كَلَّا بَل لاَّ يَخَافُونَ الْآخِرَةَ |
---|
Elmalılı | Yok, yok onlar ahiretten korkmuyorlar. |
Y. Ali | By no means! But they fear not the Hereafter,
|
Words | | كلا - Nay!| بل - But| لا - not| يخافون - they fear| الآخرة - the Hereafter.| |
Pickthal | Nay, verily. They fear not the Hereafter. |
Arberry | No indeed; but they do not fear the Hereafter. |
Shakir | Nay! but they do not fear the hereafter. |
Free Minds | No, they do not fear the Hereafter. |
Qaribullah | No, indeed they have no fear of the Everlasting Life. |
Asad | Nay, but they do not [believe in and, hence, do not] fear the life to come. |
Diyanet Vakfı | Hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar. |
Diyanet | Hayır; daha doğrusu ahiretten korkmazlar. |
Edip Yüksel | Doğrusu, onlar ahiretten korkmuyor. |
Suat Yıldırım | Hayır! onlar aslında âhiret endişesi taşımazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hayır, öyle şey olmaz! Doğrusu şu ki, âhiretten korkmuyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hayır, öyle değil, onlar, ahiretten korkmazlar. |
Ali Bulaç | Hayır; onlar şüphesiz ahiretten korkmuyorlar. |
Süleyman Ateş | Yok yok onlar ahiretten korkmuyorlar. |
Önceki [74:52]< >[74:54] Sonraki |