1. [81:1] | iẕe-şşemsü küvvirat. | إذا الشمس كورت إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ |
---|
Elmalılı | Güneş katlanıp dürüldüğünde, |
Y. Ali | When the sun (with its spacious light) is folded up;
|
Words | |إذا - When| الشمس - the sun| كورت - is wrapped up,| |
2. [81:2] | veiẕe-nnücûmü-nkederat. | وإذا النجوم انكدرت وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ |
---|
Elmalılı | Yıldızlar bulandığında, |
Y. Ali | When the stars fall, losing their lustre;
|
Words | |وإذا - And when| النجوم - the stars| انكدرت - fall, losing their luster| |
3. [81:3] | veiẕe-lcibâlü süyyirat. | وإذا الجبال سيرت وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ |
---|
Elmalılı | Dağlar yürütüldüğünde, |
Y. Ali | When the mountains vanish (like a mirage);
|
Words | |وإذا - And when| الجبال - the mountains| سيرت - are moved away,| |
4. [81:4] | veiẕe-l`işâru `uṭṭilet. | وإذا العشار عطلت وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ |
---|
Elmalılı | Kıyılmaz mallar bırakıldığında, |
Y. Ali | When the she-camels, ten months with young, are left untended;
|
Words | |وإذا - And when| العشار - the full-term she-camels| عطلت - (are) left untended;| |
5. [81:5] | veiẕe-lvuḥûşü ḥuşirat. | وإذا الوحوش حشرت وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ |
---|
Elmalılı | Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında, |
Y. Ali | When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
|
Words | |وإذا - And when| الوحوش - the wild beasts| حشرت - are gathered,| |
6. [81:6] | veiẕe-lbiḥâru süccirat. | وإذا البحار سجرت وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ |
---|
Elmalılı | Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde), |
Y. Ali | When the oceans boil over with a swell;
|
Words | |وإذا - And when| البحار - the seas| سجرت - are made to overflow,| |
7. [81:7] | veiẕe-nnüfûsü züvvicet. | وإذا النفوس زوجت وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ |
---|
Elmalılı | Nefisler eşleştirildiğinde (iyiler iyilerle, kötüler kötülerle bir araya toplandığında), |
Y. Ali | When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
|
Words | |وإذا - And when| النفوس - the souls| زوجت - are paired,| |
8. [81:8] | veiẕe-lmev'ûdetü süilet. | وإذا الموءودة سئلت وَإِذَا الْمَوْؤُودَةُ سُئِلَتْ |
---|
Elmalılı | Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda, |
Y. Ali | When the female (infant), buried alive, is questioned -
|
Words | |وإذا - And when| الموءودة - the female infant buried alive| سئلت - is asked| |
9. [81:9] | bieyyi ẕembin ḳutilet. | بأي ذنب قتلت بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ |
---|
Elmalılı | "Hangi günahtan dolayı öldürüldü?" diye. |
Y. Ali | For what crime she was killed;
|
Words | |بأي - For what| ذنب - sin| قتلت - she was killed.| |
10. [81:10] | veiẕe-ṣṣuḥufü nüşirat. | وإذا الصحف نشرت وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ |
---|
Elmalılı | Amel defterleri açıldığında, |
Y. Ali | When the scrolls are laid open;
|
Words | |وإذا - And when| الصحف - the pages| نشرت - are laid open,| |
11. [81:11] | veiẕe-ssemâü küşiṭat. | وإذا السماء كشطت وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ |
---|
Elmalılı | Gök sıyrılıp açıldığında, |
Y. Ali | When the world on High is unveiled;
|
Words | |وإذا - And when| السماء - the sky| كشطت - is stripped away,| |
12. [81:12] | veiẕe-lceḥîmü sü``irat. | وإذا الجحيم سعرت وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ |
---|
Elmalılı | Cehennem kızıştırıldığında, |
Y. Ali | When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
|
Words | |وإذا - And when| الجحيم - the Hellfire| سعرت - is set ablaze,| |
13. [81:13] | veiẕe-lcennetü üzlifet. | وإذا الجنة أزلفت وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ |
---|
Elmalılı | Ve cennet yaklaştırıldığında, |
Y. Ali | And when the Garden is brought near;-
|
Words | |وإذا - And when| الجنة - Paradise| أزلفت - is brought near,| |
14. [81:14] | `alimet nefsüm mâ aḥḍarat. | علمت نفس ما أحضرت عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ |
---|
Elmalılı | Herkes ne getirmiş olduğunu anlar. |
Y. Ali | (Then) shall each soul know what it has put forward.
|
Words | |علمت - Will know| نفس - a soul| ما - what| أحضرت - it has brought.| |
15. [81:15] | felâ uḳsimü bilḫunnes. | فلا أقسم بالخنس فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ |
---|
Elmalılı | Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara), |
Y. Ali | So verily I call to witness the planets - that recede,
|
Words | |فلا - But nay!| أقسم - I swear| بالخنس - by the retreating planets,| |
16. [81:16] | elcevâri-lkünnes. | الجوار الكنس الْجَوَارِ الْكُنَّسِ |
---|
Elmalılı | O akıp akıp yuvasına gidenlere, |
Y. Ali | Go straight, or hide;
|
Words | |الجوار - Those that run| الكنس - (and) disappear,| |
17. [81:17] | velleyli iẕâ `as`as. | والليل إذا عسعس وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ |
---|
Elmalılı | Yöneldiği an geceye, |
Y. Ali | And the Night as it dissipates;
|
Words | |والليل - And the night| إذا - when| عسعس - it departs,| |
18. [81:18] | veṣṣubḥi iẕâ teneffes. | والصبح إذا تنفس وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ |
---|
Elmalılı | Nefeslendiği (ağardığı) an sabaha ki, |
Y. Ali | And the Dawn as it breathes away the darkness;-
|
Words | |والصبح - And the dawn| إذا - when| تنفس - it breathes| |
19. [81:19] | innehû leḳavlü rasûlin kerîm. | إنه لقول رسول كريم إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيْمٍ |
---|
Elmalılı | Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür. |
Y. Ali | Verily this is the word of a most honourable Messenger,
|
Words | |إنه - Indeed, it| لقول - (is) surely a word| رسول - (of) a Messenger| كريم - noble,| |
20. [81:20] | ẕî ḳuvvetin `inde ẕi-l`arşi mekîn. | ذي قوة عند ذي العرش مكين ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ |
---|
Elmalılı | O elçi güçlüdür, Arş'ın sahibinin yanında çok itibarlıdır. |
Y. Ali | Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
|
Words | |ذي - Possessor of| قوة - power,| عند - with| ذي - (the) Owner of| العرش - the Throne| مكين - secure,| |
21. [81:21] | müṭâ`in ŝemme emîn. | مطاع ثم أمين مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ |
---|
Elmalılı | Orada ona itaat edilir, güvenilir. |
Y. Ali | With authority there, (and) faithful to his trust.
|
Words | |مطاع - One to be obeyed| ثم - and| أمين - trustworthy,| |
22. [81:22] | vemâ ṣâḥibüküm bimecnûn. | وما صاحبكم بمجنون وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ |
---|
Elmalılı | Arkadaşınızı cin çarpmış değildir. |
Y. Ali | And (O people!) your companion is not one possessed;
|
Words | |وما - And not| صاحبكم - (is) your companion| بمجنون - mad.| |
23. [81:23] | veleḳad raâhü bil'üfüḳi-lmübîn. | ولقد رآه بالأفق المبين وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ |
---|
Elmalılı | Andolsun o, Cebrail'i açık ufukta gördü. |
Y. Ali | And without doubt he saw him in the clear horizon.
|
Words | |ولقد - And certainly| رآه - he saw him| بالأفق - in the horizon| المبين - the clear.| |
24. [81:24] | vemâ hüve `ale-lgaybi biḍanîn. | وما هو على الغيب بضنين وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ |
---|
Elmalılı | O, gayb hakkında cimri de değildir. |
Y. Ali | Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
|
Words | |وما - And not| هو - he (is)| على - on| الغيب - the unseen| بضنين - a withholder.| |
25. [81:25] | vemâ hüve biḳavli şeyṭânir racîm. | وما هو بقول شيطان رجيم وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ |
---|
Elmalılı | O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir. |
Y. Ali | Nor is it the word of an evil spirit accursed.
|
Words | |وما - And not| هو - it| بقول - (is the) word| شيطان - (of) Shaitaan| رجيم - accursed.| |
26. [81:26] | feeyne teẕhebûn. | فأين تذهبون فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ |
---|
Elmalılı | Hâl böyle iken, siz nereye gidiyorsunuz? |
Y. Ali | When whither go ye?
|
Words | |فأين - So where| تذهبون - are you going?| |
27. [81:27] | in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn. | إن هو إلا ذكر للعالمين إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir, |
Y. Ali | Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
|
Words | |إن - Not| هو - it| إلا - (is) except| ذكر - a reminder| للعالمين - to the worlds,| |
28. [81:28] | limen şâe minküm ey yesteḳîm. | لمن شاء منكم أن يستقيم لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ |
---|
Elmalılı | İçinizden doğru gitmek isteyenler için. |
Y. Ali | (With profit) to whoever among you wills to go straight:
|
Words | |لمن - For whoever| شاء - wills| منكم - among you| أن - to| يستقيم - take a straight way.| |
29. [81:29] | vemâ teşâûne illâ ey yeşâe-llâhü rabbü-l`âlemîn. | وما تشاءون إلا أن يشاء الله رب العالمين وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz. |
Y. Ali | But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
|
Words | |وما - And not| تشاءون - you will| إلا - except| أن - that| يشاء - wills| الله - Allah,| رب - Lord| العالمين - (of) the worlds.| |