1. [89:1] | velfecr. | والفجر وَالْفَجْرِ |
---|
Elmalılı | Andolsun fecre. |
Y. Ali | By the break of Day
|
Words | |والفجر - By the dawn,| |
2. [89:2] | veleyâlin `aşr. | وليال عشر وَلَيَالٍ عَشْرٍ |
---|
Elmalılı | On geceye (Zilhicce ayının ilk on gecesine). |
Y. Ali | By the Nights twice five;
|
Words | |وليال - And the nights| عشر - ten.| |
3. [89:3] | veşşef`i velvetr. | والشفع والوتر وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ |
---|
Elmalılı | Çifte ve teke. |
Y. Ali | By the even and odd (contrasted);
|
Words | |والشفع - And the even| والوتر - and the odd,| |
4. [89:4] | velleyli iẕâ yesr. | والليل إذا يسر وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ |
---|
Elmalılı | Gitmekte olan geceye. |
Y. Ali | And by the Night when it passeth away;-
|
Words | |والليل - And the night| إذا - when| يسر - it passes.| |
5. [89:5] | hel fî ẕâlike ḳasemül liẕî ḥicr. | هل في ذلك قسم لذي حجر هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ |
---|
Elmalılı | Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için yemin var değil mi? |
Y. Ali | Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
|
Words | |هل - Is| في - in| ذلك - that| قسم - (not) an oath| لذي - for those| حجر - who understand?| |
6. [89:6] | elem tera keyfe fe`ale rabbüke bi`âd. | ألم تر كيف فعل ربك بعاد أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ |
---|
Elmalılı | Görmedin mi Rabbin ne yaptı Âd kavmine? |
Y. Ali | Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
|
Words | |ألم - Did not| تر - you see| كيف - how| فعل - dealt| ربك - your Lord| بعاد - with Aad,| |
7. [89:7] | irame ẕâti-l`imâd. | إرم ذات العماد إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ |
---|
Elmalılı | Sütunlar sahibi İrem'e? |
Y. Ali | Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
|
Words | |إرم - Iram,| ذات - possessors (of),| العماد - lofty pillars,| |
8. [89:8] | elletî lem yuḫlaḳ miŝlühâ fi-lbilâd. | التي لم يخلق مثلها في البلاد الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ |
---|
Elmalılı | Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı. |
Y. Ali | The like of which were not produced in (all) the land?
|
Words | |التي - Which| لم - not| يخلق - had been created| مثلها - like them| في - in| البلاد - the cities,| |
9. [89:9] | veŝemûde-lleẕîne câbu-ṣṣaḫra bilvâd. | وثمود الذين جابوا الصخر بالواد وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ |
---|
Elmalılı | Vâdide kayaları yontan Semud kavmine? |
Y. Ali | And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
|
Words | |وثمود - And Thamud,| الذين - who| جابوا - carved out| الصخر - the rocks| بالواد - in the valley,| |
10. [89:10] | vefir`avne ẕi-l'evtâd. | وفرعون ذي الأوتاد وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ |
---|
Elmalılı | Kazıklar sahibi (güçlü, kuvvetli) Firavun'a? |
Y. Ali | And with Pharaoh, lord of stakes?
|
Words | |وفرعون - And Firaun,| ذي - owner of| الأوتاد - stakes?| |
11. [89:11] | elleẕîne ṭagav fi-lbilâd. | الذين طغوا في البلاد الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ |
---|
Elmalılı | Bunlar ülkelerde azmışlardı. |
Y. Ali | (All) these transgressed beyond bounds in the lands,
|
Words | |الذين - Who| طغوا - transgressed| في - in| البلاد - the lands,| |
12. [89:12] | feekŝerû fîhe-lfesâd. | فأكثروا فيها الفساد فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ |
---|
Elmalılı | Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı. |
Y. Ali | And heaped therein mischief (on mischief).
|
Words | |فأكثروا - And (made) much| فيها - therein| الفساد - corruption.| |
13. [89:13] | feṣabbe `aleyhim rabbüke sevṭa `aẕâb. | فصب عليهم ربك سوط عذاب فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ |
---|
Elmalılı | Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. |
Y. Ali | Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
|
Words | |فصب - So poured| عليهم - on them| ربك - your Lord| سوط - scourge| عذاب - (of) punishment.| |
14. [89:14] | inne rabbeke lebilmirṣâd. | إن ربك لبالمرصاد إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ |
---|
Elmalılı | Kuşkusuz Rabbin her an gözetlemededir. |
Y. Ali | For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.
|
Words | |إن - Indeed,| ربك - your Lord| لبالمرصاد - (is) surely Ever Watchful.| |
15. [89:15] | feemme-l'insânü iẕâ me-btelâhü rabbühû feekramehû vene``amehû feyeḳûlü rabbî ekramen. | فأما الإنسان إذا ما ابتلاه ربه فأكرمه ونعمه فيقول ربي أكرمن فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ |
---|
Elmalılı | Ama insan, her ne zaman Rabbi onu sınayıp da ikramda bulunur, nimet verirse, "Rabbim bana ikram etti." der. |
Y. Ali | Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
|
Words | |فأما - And as for| الإنسان - man,| إذا - when| ما - does| ابتلاه - try him| ربه - his Lord| فأكرمه - and is generous to him| ونعمه - and favors him,| فيقول - he says,| ربي - "My Lord| أكرمن - has honored me."| |
16. [89:16] | veemmâ iẕâ me-btelâhü feḳadera `aleyhi rizḳahû feyeḳûlü rabbî ehânen. | وأما إذا ما ابتلاه فقدر عليه رزقه فيقول ربي أهانن وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ |
---|
Elmalılı | Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, "Rabbim beni zillete düşürdü." der. |
Y. Ali | But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
|
Words | |وأما - But| إذا - when| ما - does| ابتلاه - He try him| فقدر - and restricts| عليه - for him| رزقه - his provision,| فيقول - then he says| ربي - "My Lord| أهانن - (has) humiliated me."| |
17. [89:17] | kellâ bel lâ tükrimûne-lyetîm. | كلا بل لا تكرمون اليتيم كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ |
---|
Elmalılı | Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
Y. Ali | Nay, nay! but ye honour not the orphans!
|
Words | |كلا - Nay!| بل - But| لا - not| تكرمون - you honor| اليتيم - the orphan,| |
18. [89:18] | velâ teḥâḍḍûne `alâ ṭa`âmi-lmiskîn. | ولا تحاضون على طعام المسكين وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ |
---|
Elmalılı | Birbirinizi yoksulu yedirmeye teşvik etmiyorsunuz. |
Y. Ali | Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
|
Words | |ولا - And not| تحاضون - you feel the urge| على - to| طعام - feed| المسكين - the poor.| |
19. [89:19] | vete'külûne-ttürâŝe eklel lemmâ. | وتأكلون التراث أكلا لما وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا |
---|
Elmalılı | Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haramhelal gözetmeden. |
Y. Ali | And ye devour inheritance - all with greed,
|
Words | |وتأكلون - And you consume| التراث - the inheritance| أكلا - devouring| لما - altogether,| |
20. [89:20] | vetüḥibbûne-lmâle ḥubben cemmâ. | وتحبون المال حبا جما وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا |
---|
Elmalılı | Malı öyle bir seviyorsunuz ki, yığmacasına. |
Y. Ali | And ye love wealth with inordinate love!
|
Words | |وتحبون - And you love| المال - wealth| حبا - (with) love| جما - immense.| |
21. [89:21] | kellâ iẕâ dükketi-l'arḍu dekken dekkâ. | كلا إذا دكت الأرض دكا دكا كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا |
---|
Elmalılı | Hayır hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman, |
Y. Ali | Nay! When the earth is pounded to powder,
|
Words | |كلا - Nay!| إذا - When| دكت - is leveled| الأرض - the earth,| دكا - pounded,| دكا - (and) crushed,| |
22. [89:22] | vecâe rabbüke velmelekü ṣaffen ṣaffâ. | وجاء ربك والملك صفا صفا وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا |
---|
Elmalılı | Rabbinin emri gelip melekler sıra sıra dizildiği zaman, |
Y. Ali | And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
|
Words | |وجاء - And comes| ربك - your Lord| والملك - and the Angels,| صفا - rank,| صفا - (upon) rank,| |
23. [89:23] | vecîe yevmeiẕim bicehenneme yevmeiẕiy yeteẕekkeru-l'insânü veennâ lehü-ẕẕikrâ. | وجيء يومئذ بجهنم يومئذ يتذكر الإنسان وأنى له الذكرى وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى |
---|
Elmalılı | Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlar. Fakat bu anlamanın ona ne yararı var? |
Y. Ali | And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?
|
Words | |وجيء - And is brought,| يومئذ - that Day,| بجهنم - Hell.| يومئذ - That Day| يتذكر - will remember| الإنسان - man,| وأنى - but how| له - (will be) for him| الذكرى - the remembrance?| |
24. [89:24] | yeḳûlü yâ leytenî ḳaddemtü liḥayâtî. | يقول يا ليتني قدمت لحياتي يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي |
---|
Elmalılı | "Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim." der. |
Y. Ali | He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
|
Words | |يقول - He will say,| يا - O| ليتني - "O I wish!| قدمت - I had sent forth| لحياتي - for my life."| |
25. [89:25] | feyevmeiẕil lâ yü`aẕẕibü `aẕâbehû eḥad. | فيومئذ لا يعذب عذابه أحد فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ |
---|
Elmalılı | Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez. |
Y. Ali | For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
|
Words | |فيومئذ - So that Day| لا - not| يعذب - will punish,| عذابه - (as) His punishment| أحد - anyone.| |
26. [89:26] | velâ yûŝiḳu veŝâḳahû eḥad. | ولا يوثق وثاقه أحد وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ |
---|
Elmalılı | Onun vuracağı bağı kimse vuramaz. |
Y. Ali | And His bonds will be such as none (other) can bind.
|
Words | |ولا - And not| يوثق - will bind| وثاقه - (as) His binding| أحد - anyone.| |
27. [89:27] | yâ eyyetühe-nnefsü-lmuṭmeinneh. | يا أيتها النفس المطمئنة يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ |
---|
Elmalılı | Ey, Rabbine, itaat edip huzura eren nefis! |
Y. Ali | (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!
|
Words | |يا - O| أيتها - "O| النفس - soul!| المطمئنة - who is satisfied,| |
28. [89:28] | irci`î ilâ rabbiki râḍiyetem merḍiyyeh. | ارجعي إلى ربك راضية مرضية ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً |
---|
Elmalılı | Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön. |
Y. Ali | "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
|
Words | |ارجعي - Return| إلى - to| ربك - your Lord| راضية - well pleased,| مرضية - and pleasing.| |
29. [89:29] | fedḫulî fî `ibâdî. | فادخلي في عبادي فَادْخُلِي فِي عِبَادِي |
---|
Elmalılı | Kullarımın arasına gir. |
Y. Ali | "Enter thou, then, among My devotees!
|
Words | |فادخلي - So enter| في - among| عبادي - My slaves,| |
30. [89:30] | vedḫulî cennetî. | وادخلي جنتي وَادْخُلِي جَنَّتِي |
---|
Elmalılı | Cennetime gir. |
Y. Ali | "Yea, enter thou My Heaven!
|
Words | |وادخلي - And enter| جنتي - My Paradise."| |