Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  89 - FecrGörüntülenen ayet : 16 | 30 - Sure No: 89
Önceki [89:15]< >[89:17] Sonraki
1.
[89:16]
veemmâ iẕâ me-btelâhü feḳadera `aleyhi rizḳahû feyeḳûlü rabbî ehânen.وأما إذا ما ابتلاه فقدر عليه رزقه فيقول ربي أهانن
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
Elmalılı Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, "Rabbim beni zillete düşürdü." der.
Y. AliBut when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
 Words| وأما - But| إذا - when| ما - does| ابتلاه - He try him| فقدر - and restricts| عليه - for him| رزقه - his provision,| فيقول - then he says| ربي - "My Lord| أهانن - (has) humiliated me."|
PickthalBut whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
Arberry But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.'
ShakirBut when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
Free MindsAnd if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
Qaribullah But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me. '
Asadwhereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!"
Diyanet VakfıOnu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.
DiyanetAma onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana hor baktı" der.
Edip YükselAncak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Rabbim beni küçük düşürdü," der.
Suat YıldırımAma yine denemek için nasibini daraltınca O: “Rabbim beni zelil, perişan etti!” der.
Yaşar Nuri ÖztürkAma Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.
Abdulbaki GölpınarlıVe fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni.
Ali BulaçAma ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Süleyman AteşAma Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.
Önceki [89:15]< >[89:17] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17