Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 61 Surah :  39 - ZümerGörüntülenen ayetler : 1 ... 30 | 75 - Sure no: 39
1.
[39:1]
tenzîlü-lkitâbi mine-llâhi-l`azîzi-lḥakîm.تنزيل الكتاب من الله العزيز الحكيم
تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
Elmalılı Bu kitabın indirilişi, Azîz ve Hakîm olan Allah tarafındandır.
Y. AliThe revelation of this Book is from Allah, the Exalted in Power, full of Wisdom.
 Words|تنزيل - (The) revelation| الكتاب - (of) the Book| من - (is) from| الله - Allah| العزيز - the All-Mighty,| الحكيم - the All-Wise.|
2.
[39:2]
innâ enzelnâ ileyke-lkitâbe bilḥaḳḳi fa`büdi-llâhe muḫliṣal lehü-ddîn.إنا أنزلنا إليك الكتاب بالحق فاعبد الله مخلصا له الدين
إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
Elmalılı Emin ol, biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun için dini yalnız kendisine halis kılarak Allah'a ibadet ve kulluk et.
Y. AliVerily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion.
 Words|إنا - Indeed, We| أنزلنا - [We] have revealed| إليك - to you| الكتاب - the Book| بالحق - in truth;| فاعبد - so worship| الله - Allah| مخلصا - (being) sincere| له - to Him| الدين - (in) the religion.|
3.
[39:3]
elâ lillâhi-ddînü-lḫâliṣ. velleẕîne-tteḫaẕû min dûnihî evliyâ'. mâ na`büdühüm illâ liyüḳarribûnâ ile-llâhi zülfâ. inne-llâhe yaḥkümü beynehüm fî mâ hüm fîhi yaḫtelifûn. inne-llâhe lâ yehdî men hüve kâẕibün keffâr.ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا ليقربونا إلى الله زلفى إن الله يحكم بينهم في ما هم فيه يختلفون إن الله لا يهدي من هو كاذب كفار
أَلَا لِلَّهِ الدِّينُ الْخَالِصُ وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى اللَّهِ زُلْفَى إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِي مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ كَاذِبٌ كَفَّارٌ
Elmalılı İyi bil ki, halis din ancak Allah'ındır. O'ndan başka birtakım dostlar tutanlar da şöyle demektedirler: "Biz onlara sadece bizi Allah'a daha çok yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz." Şüphe yok ki Allah, onların aralarında ihtilaf edip durdukları şeyde hükmünü verecektir. Herhalde yalancı ve nankör olan kimseyi Allah doğru yola çıkarmaz.
Y. AliIs it not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to Allah." Truly Allah will judge between them in that wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful.
 Words|ألا - Unquestionably,| لله - for Allah| الدين - (is) the religion| الخالص - the pure.| والذين - And those who| اتخذوا - take| من - besides Him| دونه - besides Him| أولياء - protectors,| ما - "Not| نعبدهم - we worship them| إلا - except| ليقربونا - that they may bring us near| إلى - to| الله - Allah| زلفى - (in) nearness."| إن - Indeed,| الله - Allah| يحكم - will judge| بينهم - between them| في - in| ما - what| هم - they| فيه - [in it]| يختلفون - differ.| إن - Indeed,| الله - Allah| لا - (does) not| يهدي - guide| من - (one) who| هو - [he]| كاذب - (is) a liar| كفار - and a disbeliever.|
4.
[39:4]
lev erâde-llâhü ey yetteḫiẕe veledel laṣṭafâ mimmâ yaḫlüḳu mâ yeşâü sübḥâneh. hüve-llâhü-lvâḥidü-lḳahhâr.لو أراد الله أن يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحانه هو الله الواحد القهار
لَوْ أَرَادَ اللَّهُ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفَى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ سُبْحَانَهُ هُوَ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
Elmalılı Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. Ama o bundan münezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah'tır.
Y. AliHad Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible.
 Words|لو - If| أراد - Allah (had) intended| الله - Allah (had) intended| أن - to| يتخذ - take| ولدا - a son,| لاصطفى - surely, He (could) have chosen| مما - from what| يخلق - He creates| ما - whatever| يشاء - He willed.| سبحانه - Glory be to Him!| هو - He| الله - (is) Allah| الواحد - the One,| القهار - the Irresistible.|
5.
[39:5]
ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa bilḥaḳḳ. yükevviru-lleyle `ale-nnehâri veyükevviru-nnehâra `ale-lleyli veseḫḫara-şşemse velḳamer. küllüy yecrî liecelim müsemmâ. elâ hüve-l`azîzü-lgaffâr.خلق السماوات والأرض بالحق يكور الليل على النهار ويكور النهار على الليل وسخر الشمس والقمر كل يجري لأجل مسمى ألا هو العزيز الغفار
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ يُكَوِّرُ اللَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُسَمًّى أَلَا هُوَ الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
Elmalılı O, gökleri ve yeri hak ile yarattı, geceyi gündüzün üstüne sarıyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıyor. Güneşi ve ay'ı emrine âmade kılmış, her biri belli bir süreye kadar akıp gitmektedir. İyi bil ki, çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan ancak O'dur.
Y. AliHe created the heavens and the earth in true (proportions): He makes the Night overlap the Day, and the Day overlap the Night: He has subjected the sun and the moon (to His law): Each one follows a course for a time appointed. Is not He the Exalted in Power - He Who forgives again and again?
 Words|خلق - He created| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| بالحق - in [the] truth.| يكور - He wraps| الليل - the night| على - over| النهار - the day| ويكور - and wraps| النهار - the day| على - over| الليل - the night.| وسخر - And He subjected| الشمس - the sun| والقمر - and the moon,| كل - each| يجري - running| لأجل - for a term| مسمى - specified.| ألا - Unquestionably,| هو - He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الغفار - the Oft-Forgiving.|
6.
[39:6]
ḫaleḳaküm min nefsiv vâḥidetin ŝümme ce`ale minhâ zevcehâ veenzele leküm mine-l'en`âmi ŝemâniyete ezvâc. yaḫlüḳuküm fî büṭûni ümmehâtiküm ḫalḳam mim ba`di ḫalḳin fî żulümâtin ŝelâŝ. ẕâlikümü-llâhü rabbüküm lehü-lmülk. lâ ilâhe illâ hû. feennâ tuṣrafûn.خلقكم من نفس واحدة ثم جعل منها زوجها وأنزل لكم من الأنعام ثمانية أزواج يخلقكم في بطون أمهاتكم خلقا من بعد خلق في ظلمات ثلاث ذلكم الله ربكم له الملك لا إله إلا هو فأنى تصرفون
خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنْ الْأَنْعَامِ ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ يَخْلُقُكُمْ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ خَلْقًا مِن بَعْدِ خَلْقٍ فِي ظُلُمَاتٍ ثَلَاثٍ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّى تُصْرَفُونَ
Elmalılı O, sizi bir nefisten yarattı. Hem sonra onun eşini de ondan var etti. Sizin için yumuşak başlı hayvanlardan sekiz çift indirdi. Sizi analarınızın karınlarında üç karanlık içinde yaratılıştan yaratılışa yaratıp duruyor. İşte Rabbiniz Allah O'dur. Mülk O'nundur, O'ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl haktan çevrilirsiniz?
Y. AliHe created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is Allah, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)?
 Words|خلقكم - He created you| من - from| نفس - a soul| واحدة - single.| ثم - Then| جعل - He made| منها - from it| زوجها - its mate.| وأنزل - And He sent down| لكم - for you| من - of| الأنعام - the cattle| ثمانية - eight| أزواج - kinds.| يخلقكم - He creates you| في - in| بطون - (the) wombs| أمهاتكم - (of) your mothers,| خلقا - creation| من - after| بعد - after| خلق - creation,| في - in| ظلمات - darkness[es]| ثلاث - three.| ذلكم - That| الله - (is) Allah| ربكم - your Lord;| له - for Him| الملك - (is) the dominion.| لا - (There is) no| إله - god| إلا - except| هو - He.| فأنى - Then how| تصرفون - are you turning away?|
7.
[39:7]
in tekfürû feinne-llâhe ganiyyün `anküm velâ yerḍâ li`ibâdihi-lküfr. vein teşkürû yerḍahü leküm. velâ teziru vâziratüv vizra uḫrâ. ŝümme ilâ rabbiküm merci`uküm feyünebbiüküm bimâ küntüm ta`melûn. innehû `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr.إن تكفروا فإن الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا يرضه لكم ولا تزر وازرة وزر أخرى ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم تعملون إنه عليم بذات الصدور
إِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمْ وَلَا يَرْضَى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ وَإِن تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى ثُمَّ إِلَى رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Elmalılı Eğer inkâr ederseniz, şüphe yok ki Allah'ın size ihtiyacı yoktur. Bununla beraber kulları hesabına küfre razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizin hesabınıza ona razı olur. Hiçbir günahkar da diğerinin günahını çekecek değildir. Sonra dönüşünüz, Rabbinizedir. O vakit, O size bütün yaptıklarınızı haber verecektir. Çünkü O, bütün kalplerin özünü bilir.
Y. AliIf ye reject (Allah), Truly Allah hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts.
 Words|إن - If| تكفروا - you disbelieve| فإن - then indeed,| الله - Allah| غني - (is) free from need| عنكم - of you.| ولا - And not| يرضى - He likes| لعباده - in His slaves| الكفر - ungratefulness.| وإن - And if| تشكروا - you are grateful| يرضه - He likes it| لكم - in you.| ولا - And not| تزر - will bear| وازرة - bearer of burdens| وزر - (the) burden| أخرى - (of) another.| ثم - Then| إلى - to| ربكم - your Lord| مرجعكم - (is) your return,| فينبئكم - then He will inform you| بما - about what| كنتم - you used to| تعملون - do.| إنه - Indeed, He| عليم - (is) the All-Knower| بذات - of what (is) in the breasts.| الصدور - of what (is) in the breasts.|
8.
[39:8]
veiẕâ messe-l'insâne ḍurrun de`â rabbehû münîben ileyhi ŝümme iẕâ ḫavvelehû ni`metem minhü nesiye mâ kâne yed`û ileyhi min ḳablü vece`ale lillâhi endâdel liyüḍille `an sebîlih. ḳul temetta` biküfrike ḳalîlen. inneke min aṣḥâbi-nnâr.وإذا مس الإنسان ضر دعا ربه منيبا إليه ثم إذا خوله نعمة منه نسي ما كان يدعو إليه من قبل وجعل لله أندادا ليضل عن سبيله قل تمتع بكفرك قليلا إنك من أصحاب النار
وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُواْ إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ
Elmalılı İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman bütün gönlünü vererek Rabbine dua eder. Sonra kendisine tarafından bir nimet lütfettiği zaman da önceden O'na dua ettiği hali unutur da, yolundan sapıtmak için Allah'a ortaklar koşmaya başlar. Ey Muhammed! De ki: "Küfrünle biraz zevk et, çünkü sen, o ateşliklerdensin."
Y. AliWhen some trouble toucheth man, he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto Allah, thus misleading others from Allah's Path. Say, "Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art (one) of the Companions of the Fire!"
 Words|وإذا - And when| مس - touches| الإنسان - [the] man| ضر - adversity,| دعا - he calls| ربه - his Lord| منيبا - turning| إليه - to Him;| ثم - then| إذا - when| خوله - He bestows on him| نعمة - a favor| منه - from Himself,| نسي - he forgets| ما - (for) what| كان - he used to call| يدعو - he used to call| إليه - [to] Him| من - before,| قبل - before,| وجعل - and he sets up| لله - to Allah| أندادا - rivals| ليضل - to mislead| عن - from| سبيله - His Path.| قل - Say,| تمتع - "Enjoy| بكفرك - in your disbelief| قليلا - (for) a little.| إنك - Indeed, you| من - (are) of| أصحاب - (the) companions| النار - (of) the Fire."|
9.
[39:9]
emmen hüve ḳânitün ânâe-lleyli sâcidev veḳâimey yaḥẕeru-l'âḫirate veyercû raḥmete rabbih. ḳul hel yestevi-lleẕîne ya`lemûne velleẕîne lâ ya`lemûn. innemâ yeteẕekkeru ülü-l'elbâb.أمن هو قانت آناء الليل ساجدا وقائما يحذر الآخرة ويرجو رحمة ربه قل هل يستوي الذين يعلمون والذين لا يعلمون إنما يتذكر أولو الألباب
أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاءَ اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُواْ رَحْمَةَ رَبِّهِ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُوا الْأَلْبَابِ
Elmalılı Yoksa o, gece saatlerinde kalkan, secdeye kapanıp, kıyama durarak daima vazifesini yapan, ahireti hesaba katan ve Rabbinin rahmetini uman kimse gibi olur mu? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Ancak temiz akıl sahibi olanlar anlar.
Y. AliIs one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition.
 Words|أمن - Is (one) who| هو - [he]| قانت - (is) devoutly obedient -| آناء - (during) hours| الليل - (of) the night,| ساجدا - prostrating| وقائما - and standing,| يحذر - fearing| الآخرة - the Hereafter| ويرجو - and hoping| رحمة - (for the) Mercy| ربه - (of) his Lord?| قل - Say,| هل - "Are| يستوي - equal| الذين - those who| يعلمون - know| والذين - and those who| لا - (do) not| يعلمون - know?"| إنما - Only| يتذكر - will take heed| أولو - those of understanding.| الألباب - those of understanding.|
10.
[39:10]
ḳul yâ `ibâdi-lleẕîne âmenü-tteḳû rabbeküm. lilleẕîne aḥsenû fî hâẕihi-ddünyâ ḥaseneh. vearḍu-llâhi vâsi`ah. innemâ yüveffe-ṣṣâbirûne ecrahüm bigayri ḥisâb.قل يا عباد الذين آمنوا اتقوا ربكم للذين أحسنوا في هذه الدنيا حسنة وأرض الله واسعة إنما يوفى الصابرون أجرهم بغير حساب
قُلْ يَا عِبَادِ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍ
Elmalılı Ey Muhammed! Tarafımdan söyle: "Ey iman eden kullarım! Rabbinizden korkun. Bu dünyada güzellik yapanlara bir güzellik vardır. Allah'ın yeryüzü geniştir. Ancak sabredenlere mükafatları hesapsız ödenecektir."
Y. AliSay: "O ye my servants who believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is Allah's earth! those who patiently persevere will truly receive a reward without measure!"
 Words|قل - Say,| يا - O| عباد - "O My slaves| الذين - [those] who| آمنوا - believe!| اتقوا - Fear| ربكم - your Lord.| للذين - For those who| أحسنوا - do good| في - in| هذه - this| الدنيا - world| حسنة - (is) good,| وأرض - and the earth| الله - (of) Allah| واسعة - (is) spacious.| إنما - Only| يوفى - will be paid back in full| الصابرون - the patient ones| أجرهم - their reward| بغير - without| حساب - account."|
11.
[39:11]
ḳul innî ümirtü en a`büde-llâhe muḫliṣal lehü-ddîn.قل إني أمرت أن أعبد الله مخلصا له الدين
قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ
Elmalılı De ki: "Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi."
Y. AliSay: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion;
 Words|قل - Say,| إني - "Indeed, I| أمرت - [I] am commanded| أن - that| أعبد - I worship| الله - Allah,| مخلصا - (being) sincere| له - to Him| الدين - (in) the religion.|
12.
[39:12]
veümirtü lien ekûne evvele-lmüslimîn.وأمرت لأن أكون أول المسلمين
وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ
Elmalılı "Hem O'nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olmam da bana emredildi."
Y. Ali"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam."
 Words|وأمرت - And I am commanded| لأن - that| أكون - I be| أول - (the) first| المسلمين - (of) those who submit."|
13.
[39:13]
ḳul innî eḫâfü in `aṣaytü rabbî `aẕâbe yevmin `ażîm.قل إني أخاف إن عصيت ربي عذاب يوم عظيم
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Elmalılı De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
Y. AliSay: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."
 Words|قل - Say,| إني - "Indeed, I| أخاف - [I] fear,| إن - if| عصيت - I disobey| ربي - my Lord,| عذاب - (the) punishment| يوم - (of) a Day| عظيم - great."|
14.
[39:14]
ḳuli-llâhe a`büdü muḫliṣal lehû dînî.قل الله أعبد مخلصا له ديني
قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي
Elmalılı De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."
Y. AliSay: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:
 Words|قل - Say,| الله - "I worship Allah| أعبد - "I worship Allah| مخلصا - (being) sincere| له - to Him| ديني - (in) my religion.|
15.
[39:15]
fa`büdû mâ şi'tüm min dûnih. ḳul inne-lḫâsirîne-lleẕîne ḫasirû enfüsehüm veehlîhim yevme-lḳiyâmeh. elâ ẕâlike hüve-lḫusrânü-lmübîn.فاعبدوا ما شئتم من دونه قل إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة ألا ذلك هو الخسران المبين
فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ
Elmalılı "Siz de O'ndan başka dilediğinize kul olun." De ki: "Asıl hüsrana düşenler, kıyamet günü kendilerine ve mensuplarına ziyan edenlerdir. Evet, işte asıl açık hüsran budur."
Y. Ali"Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss!
 Words|فاعبدوا - So worship| ما - what| شئتم - you will| من - besides Him."| دونه - besides Him."| قل - Say,| إن - "Indeed,| الخاسرين - the losers| الذين - (are) those who| خسروا - (will) lose| أنفسهم - themselves| وأهليهم - and their families| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection.| ألا - Unquestionably,| ذلك - that -| هو - it| الخسران - (is) the loss| المبين - the clear."|
16.
[39:16]
lehüm min fevḳihim żulelüm mine-nnâri vemin taḥtihim żulelün. ẕâlike yüḫavvifü-llâhü bihî `ibâdeh. yâ `ibâdi fetteḳûn.لهم من فوقهم ظلل من النار ومن تحتهم ظلل ذلك يخوف الله به عباده يا عباد فاتقون
لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ذَلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ يَا عِبَادِ فَاتَّقُونِ
Elmalılı Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında yine ateşten tabakalar vardır. İşte Allah, kullarını bundan korkutuyor, "Ey kullarım! benden korkun." (diyor).
Y. AliThey shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth Allah warn off his servants: "O My Servants! then fear ye Me!"
 Words|لهم - For them| من - from| فوقهم - above them| ظلل - coverings| من - of| النار - the Fire| ومن - and from| تحتهم - below them| ظلل - coverings.| ذلك - (With) that| يخوف - threatens| الله - Allah| به - [with it]| عباده - His slaves,| يا - O| عباد - "O My slaves!| فاتقون - So fear Me."|
17.
[39:17]
velleẕîne-ctenebu-ṭṭâgûte ey ya`büdûhâ veenâbû ile-llâhi lehümü-lbüşrâ. febeşşir `ibâd.والذين اجتنبوا الطاغوت أن يعبدوها وأنابوا إلى الله لهم البشرى فبشر عباد
وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَى فَبَشِّرْ عِبَادِ
Elmalılı Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp da tam gönülle Allah'a yönelenlere gelince, müjde onlaradır. Haydi müjdele kullarımı.
Y. AliThose who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,-
 Words|والذين - And those who| اجتنبوا - avoid| الطاغوت - the false gods| أن - lest| يعبدوها - they worship them| وأنابوا - and turn| إلى - to| الله - Allah,| لهم - for them| البشرى - (are) glad tidings.| فبشر - So give glad tidings| عباد - (to) My slaves|
18.
[39:18]
elleẕîne yestemi`ûne-lḳavle feyettebi`ûne aḥseneh. ülâike-lleẕîne hedâhümü-llâhü veülâike hüm ülü-l'elbâb.الذين يستمعون القول فيتبعون أحسنه أولئك الذين هداهم الله وأولئك هم أولو الألباب
الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ وَأُوْلَئِكَ هُمْ أُوْلُوا الْأَلْبَابِ
Elmalılı O kullarımı ki, onlar sözü dinlerler, sonra da en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah'ın kendilerine hidayet verdiği kimselerdir. İşte temiz akıllılar da onlardır.
Y. AliThose who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding.
 Words|الذين - Those who| يستمعون - they listen (to)| القول - the Word,| فيتبعون - then follow| أحسنه - the best thereof,| أولئك - those| الذين - (are) they whom| هداهم - Allah has guided them,| الله - Allah has guided them,| وأولئك - and those| هم - are [they]| أولو - the men of understanding.| الألباب - the men of understanding.|
19.
[39:19]
efemen ḥaḳḳa `aleyhi kelimetü-l`aẕâb. efeente tünḳiẕü men fi-nnâr.أفمن حق عليه كلمة العذاب أفأنت تنقذ من في النار
أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي النَّارِ
Elmalılı Ya üzerine azab kelimesi hak olmuş kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
Y. AliIs, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?
 Words|أفمن - Then, is (one) who,| حق - became due| عليه - on him| كلمة - the word| العذاب - (of) the punishment?| أفأنت - Then can you| تنقذ - save| من - (one) who| في - (is) in| النار - the Fire?|
20.
[39:20]
lâkini-lleẕîne-tteḳav rabbehüm lehüm gurafüm min fevḳihâ gurafüm mebniyyetün tecrî min taḥtihe-l'enhâr. va`de-llâh. lâ yuḫlifü-llâhü-lmî`âd.لكن الذين اتقوا ربهم لهم غرف من فوقها غرف مبنية تجري من تحتها الأنهار وعد الله لا يخلف الله الميعاد
لَكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ الْمِيعَادَ
Elmalılı Fakat o Rablerine sığınarak korunanlar için altlarından ırmaklar akan, üzerlerinden şehnişinler yapılmış, şehnişinli (balkonlu) köşkler vardır. Bu, Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden caymaz.
Y. AliBut it is for those who fear their Lord. That lofty mansions, one above another, have been built: beneath them flow rivers (of delight): (such is) the Promise of Allah: never doth Allah fail in (His) promise.
 Words|لكن - But| الذين - those who| اتقوا - fear| ربهم - their Lord,| لهم - for them| غرف - (are) lofty mansions,| من - above them| فوقها - above them| غرف - lofty mansions| مبنية - built high,| تجري - flow| من - from| تحتها - beneath it| الأنهار - the rivers.| وعد - (The) Promise| الله - (of) Allah.| لا - Not| يخلف - Allah fails| الله - Allah fails| الميعاد - (in His) promise.|
21.
[39:21]
elem tera enne-llâhe enzele mine-ssemâi mâen feselekehû yenâbî`a fi-l'arḍi ŝümme yuḫricü bihî zer`am muḫtelifen elvânühû ŝümme yehîcü feterâhü muṣferran ŝümme yec`alühû ḥuṭâmâ. inne fî ẕâlike leẕikrâ liüli-l'elbâb.ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء فسلكه ينابيع في الأرض ثم يخرج به زرعا مختلفا ألوانه ثم يهيج فتراه مصفرا ثم يجعله حطاما إن في ذلك لذكرى لأولي الألباب
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِي الْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهُ حُطَامًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى لِأُوْلِي الْأَلْبَابِ
Elmalılı Allah'ın gökten bir su indirip de onu bir yoluyla yeryüzündeki menbalara koyduğunu görmedin mi? Sonra onunla türlü renklerde bir ekin çıkarır, sonra onun olgunlaşıp sarardığını görürsün. Sonra da onu bir çöpe çevirir. Elbette bunda temiz akıllılar için bir ihtar vardır.
Y. AliSeest thou not that Allah sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow, therewith, produce of various colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly, in this, is a Message of remembrance to men of understanding.
 Words|ألم - Do not| تر - you see| أن - that| الله - Allah| أنزل - sends down| من - from| السماء - the sky| ماء - water| فسلكه - and He makes it flow| ينابيع - (as) springs| في - in| الأرض - the earth;| ثم - then| يخرج - He produces| به - with it| زرعا - crops| مختلفا - (of) different| ألوانه - colors;| ثم - then| يهيج - they wither| فتراه - and you see it| مصفرا - turn yellow;| ثم - then| يجعله - He makes them| حطاما - debris?| إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لذكرى - surely, (is) a reminder| لأولي - for those of understanding.| الألباب - for those of understanding.|
22.
[39:22]
efemen şeraḥa-llâhü ṣadrahû lil'islâmi fehüve `alâ nûrum mir rabbih. feveylül lilḳâsiyeti ḳulûbühüm min ẕikri-llâh. ülâike fî ḍalâlim mübîn.أفمن شرح الله صدره للإسلام فهو على نور من ربه فويل للقاسية قلوبهم من ذكر الله أولئك في ضلال مبين
أَفَمَن شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ فَهُوَ عَلَى نُورٍ مِّن رَّبِّهِ فَوَيْلٌ لِّلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ اللَّهِ أُوْلَئِكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Elmalılı Allah, kimin bağrını İslâm'a açmış ise işte o, Rabbinden bir nur üzerinde değil midir? Artık Allah'ın zikri hususunda kalpleri katılaşmış olanların vay haline! İşte bunlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Y. AliIs one whose heart Allah has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah! they are manifestly wandering (in error)!
 Words|أفمن - So is (one for) whom| شرح - Allah has expanded| الله - Allah has expanded| صدره - his breast| للإسلام - for Islam| فهو - so he| على - (is) upon| نور - a light| من - from| ربه - his Lord.| فويل - So woe| للقاسية - to (those are) hardened| قلوبهم - their hearts| من - from| ذكر - (the) remembrance of Allah.| الله - (the) remembrance of Allah.| أولئك - Those| في - (are) in| ضلال - error| مبين - clear.|
23.
[39:23]
allâhü nezzele aḥsene-lḥadîŝi kitâbem müteşâbihem meŝânî. taḳşe`irru minhü cülûdü-lleẕîne yaḫşevne rabbehüm. ŝümme telînü cülûdühüm veḳulûbühüm ilâ ẕikri-llâh. ẕâlike hüde-llâhi yehdî bihî mey yeşâ'. vemey yuḍlili-llâhü femâ lehû min hâd.الله نزل أحسن الحديث كتابا متشابها مثاني تقشعر منه جلود الذين يخشون ربهم ثم تلين جلودهم وقلوبهم إلى ذكر الله ذلك هدى الله يهدي به من يشاء ومن يضلل الله فما له من هاد
اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ ذَلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ وَمَن يُضْلِلْ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
Elmalılı Allah, kelamın en güzelini ikizli, ahenkli bir kitap olarak indirdi. () Ondan Rablerine saygısı olanların derileri ürperir. Sonra derileri de, kalpleri de Allah'ın zikrine karşı yumuşar. İşte bu Allah'ın rehberidir. Allah, onunla dilediğini doğru yola çıkarır. Her kimi de Allah şaşırtırsa, artık ona doğru yolu gösterecek yoktur.
Y. AliAllah has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with itself, (yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of Allah's praises. Such is the guidance of Allah: He guides therewith whom He pleases, but such as Allah leaves to stray, can have none to guide.
 Words|الله - Allah| نزل - has revealed| أحسن - (the) best| الحديث - (of) [the] statement -| كتابا - a Book| متشابها - (its parts) resembling each other| مثاني - oft-repeated.| تقشعر - Shiver| منه - from it| جلود - (the) skins| الذين - (of) those who| يخشون - fear| ربهم - their Lord,| ثم - then| تلين - relax| جلودهم - their skins| وقلوبهم - and their hearts| إلى - at| ذكر - (the) remembrance| الله - (of) Allah.| ذلك - That| هدى - (is the) guidance| الله - (of) Allah,| يهدي - He guides| به - with it| من - whom| يشاء - He wills.| ومن - And whoever| يضلل - Allah lets go astray| الله - Allah lets go astray| فما - then not| له - for him| من - any| هاد - guide.|
24.
[39:24]
efemey yetteḳî bivechihî sûe-l`aẕâbi yevme-lḳiyâmeh. veḳîle liżżâlimîne ẕûḳû mâ küntüm teksibûn.أفمن يتقي بوجهه سوء العذاب يوم القيامة وقيل للظالمين ذوقوا ما كنتم تكسبون
أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Elmalılı O halde kıyamet günü zalimlere: "Tadın bakalım kazanıp durduklarınızı!" denilirken, o kötü azabdan yüzü ile korunacak kimse ne olur? ()
Y. AliIs, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong-doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned!"
 Words|أفمن - Then (is) he who| يتقي - will shield| بوجهه - with his face| سوء - (the) worst| العذاب - punishment| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection?| وقيل - And it will be said| للظالمين - to the wrongdoers,| ذوقوا - "Taste| ما - what| كنتم - you used to| تكسبون - earn."|
25.
[39:25]
keẕẕebe-lleẕîne min ḳablihim feetâhümü-l`aẕâbü min ḥayŝü lâ yeş`urûn.كذب الذين من قبلهم فأتاهم العذاب من حيث لا يشعرون
كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمْ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Elmalılı Onlardan öncekiler de yalanladılar da kendilerine, hatırlarına gelmez yönden azab geliverdi.
Y. AliThose before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
 Words|كذب - Denied| الذين - those who| من - (were) before them,| قبلهم - (were) before them,| فأتاهم - so came upon them| العذاب - the punishment| من - from| حيث - where| لا - not| يشعرون - they perceive.|
26.
[39:26]
feeẕâḳahümü-llâhü-lḫizye fi-lḥayâti-ddünyâ. vele`aẕâbü-l'âḫirati ekber. lev kânû ya`lemûn.فأذاقهم الله الخزي في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أكبر لو كانوا يعلمون
فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Elmalılı Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Y. AliSo Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!
 Words|فأذاقهم - So Allah made them| الله - So Allah made them| الخزي - the disgrace| في - in| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world,| ولعذاب - and certainly (the) punishment| الآخرة - (of) the Hereafter| أكبر - (is) greater,| لو - if| كانوا - they| يعلمون - knew.|
27.
[39:27]
veleḳad ḍarabnâ linnâsi fî hâẕe-lḳur'âni min külli meŝelil le`allehüm yeteẕekkerûn.ولقد ضربنا للناس في هذا القرآن من كل مثل لعلهم يتذكرون
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Elmalılı Yemin ederim ki, bu Kur'ân'da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.
Y. AliWe have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.
 Words|ولقد - And indeed,| ضربنا - We have set forth| للناس - for people| في - in| هذا - this| القرآن - Quran| من - of| كل - every| مثل - example| لعلهم - so that they may| يتذكرون - take heed.|
28.
[39:28]
ḳur'ânen `arabiyyen gayra ẕî `ivecil le`allehüm yetteḳûn.قرآنا عربيا غير ذي عوج لعلهم يتقون
قُرآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Elmalılı Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.
Y. Ali(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.
 Words|قرآنا - A Quran| عربيا - (in) Arabic| غير - without| ذي - any| عوج - crookedness| لعلهم - so that they may| يتقون - (become) righteous.|
29.
[39:29]
ḍarabe-llâhü meŝeler racülen fîhi şürakâü müteşâkisûne veracülen selemel liracül. hel yesteviyâni meŝelâ. elḥamdü lillâh. bel ekŝeruhüm lâ ya`lemûn.ضرب الله مثلا رجلا فيه شركاء متشاكسون ورجلا سلما لرجل هل يستويان مثلا الحمد لله بل أكثرهم لا يعلمون
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيهِ شُرَكَاءَ مُتَشَاكِسُونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Elmalılı Allah, şöyle bir misal vermiştir: Bir adam ve birtakım ortakları var, hırçın hırçın çekişip duruyorlar. Bir de yalnız bir kişiye bağlı selamet içinde olan bir adam var. Bu ikisinin hali hiç bir olur mu? Hamd Allah'ındır, fakat pek çokları bilmezler.
Y. AliAllah puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to Allah! but most of them have no knowledge.
 Words|ضرب - Allah sets forth| الله - Allah sets forth| مثلا - an example -| رجلا - a man| فيه - about him| شركاء - partners| متشاكسون - quarreling| ورجلا - and a man| سلما - (belonging) exclusively| لرجل - to one man -| هل - are| يستويان - they both equal| مثلا - (in) comparison?| الحمد - All praise| لله - (be) to Allah!| بل - Nay,| أكثرهم - most of them| لا - (do) not| يعلمون - know.|
30.
[39:30]
inneke meyyitüv veinnehüm meyyitûn.إنك ميت وإنهم ميتون
إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ
Elmalılı Sen elbette öleceksin, onlar da elbette öleceklerdir.
Y. AliTruly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day).
 Words|إنك - Indeed, you| ميت - will die| وإنهم - and indeed, they| ميتون - (will also) die.|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17