Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  81 - TekvirGörüntülenen ayetler : 1 ... 29 | 29 - Sure no: 81
1.
[81:1]
iẕe-şşemsü küvvirat.إذا الشمس كورت
إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
Elmalılı Güneş katlanıp dürüldüğünde,
Y. AliWhen the sun (with its spacious light) is folded up;
 Words|إذا - When| الشمس - the sun| كورت - is wrapped up,|
2.
[81:2]
veiẕe-nnücûmü-nkederat.وإذا النجوم انكدرت
وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ
Elmalılı Yıldızlar bulandığında,
Y. AliWhen the stars fall, losing their lustre;
 Words|وإذا - And when| النجوم - the stars| انكدرت - fall, losing their luster|
3.
[81:3]
veiẕe-lcibâlü süyyirat.وإذا الجبال سيرت
وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
Elmalılı Dağlar yürütüldüğünde,
Y. AliWhen the mountains vanish (like a mirage);
 Words|وإذا - And when| الجبال - the mountains| سيرت - are moved away,|
4.
[81:4]
veiẕe-l`işâru `uṭṭilet.وإذا العشار عطلت
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Elmalılı Kıyılmaz mallar bırakıldığında,
Y. AliWhen the she-camels, ten months with young, are left untended;
 Words|وإذا - And when| العشار - the full-term she-camels| عطلت - (are) left untended;|
5.
[81:5]
veiẕe-lvuḥûşü ḥuşirat.وإذا الوحوش حشرت
وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
Elmalılı Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Y. AliWhen the wild beasts are herded together (in the human habitations);
 Words|وإذا - And when| الوحوش - the wild beasts| حشرت - are gathered,|
6.
[81:6]
veiẕe-lbiḥâru süccirat.وإذا البحار سجرت
وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
Elmalılı Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),
Y. AliWhen the oceans boil over with a swell;
 Words|وإذا - And when| البحار - the seas| سجرت - are made to overflow,|
7.
[81:7]
veiẕe-nnüfûsü züvvicet.وإذا النفوس زوجت
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Elmalılı Nefisler eşleştirildiğinde (iyiler iyilerle, kötüler kötülerle bir araya toplandığında),
Y. AliWhen the souls are sorted out, (being joined, like with like);
 Words|وإذا - And when| النفوس - the souls| زوجت - are paired,|
8.
[81:8]
veiẕe-lmev'ûdetü süilet.وإذا الموءودة سئلت
وَإِذَا الْمَوْؤُودَةُ سُئِلَتْ
Elmalılı Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda,
Y. AliWhen the female (infant), buried alive, is questioned -
 Words|وإذا - And when| الموءودة - the female infant buried alive| سئلت - is asked|
9.
[81:9]
bieyyi ẕembin ḳutilet.بأي ذنب قتلت
بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ
Elmalılı "Hangi günahtan dolayı öldürüldü?" diye.
Y. AliFor what crime she was killed;
 Words|بأي - For what| ذنب - sin| قتلت - she was killed.|
10.
[81:10]
veiẕe-ṣṣuḥufü nüşirat.وإذا الصحف نشرت
وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
Elmalılı Amel defterleri açıldığında,
Y. AliWhen the scrolls are laid open;
 Words|وإذا - And when| الصحف - the pages| نشرت - are laid open,|
11.
[81:11]
veiẕe-ssemâü küşiṭat.وإذا السماء كشطت
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
Elmalılı Gök sıyrılıp açıldığında,
Y. AliWhen the world on High is unveiled;
 Words|وإذا - And when| السماء - the sky| كشطت - is stripped away,|
12.
[81:12]
veiẕe-lceḥîmü sü``irat.وإذا الجحيم سعرت
وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Elmalılı Cehennem kızıştırıldığında,
Y. AliWhen the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
 Words|وإذا - And when| الجحيم - the Hellfire| سعرت - is set ablaze,|
13.
[81:13]
veiẕe-lcennetü üzlifet.وإذا الجنة أزلفت
وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
Elmalılı Ve cennet yaklaştırıldığında,
Y. AliAnd when the Garden is brought near;-
 Words|وإذا - And when| الجنة - Paradise| أزلفت - is brought near,|
14.
[81:14]
`alimet nefsüm mâ aḥḍarat.علمت نفس ما أحضرت
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ
Elmalılı Herkes ne getirmiş olduğunu anlar.
Y. Ali(Then) shall each soul know what it has put forward.
 Words|علمت - Will know| نفس - a soul| ما - what| أحضرت - it has brought.|
15.
[81:15]
felâ uḳsimü bilḫunnes.فلا أقسم بالخنس
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
Elmalılı Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),
Y. AliSo verily I call to witness the planets - that recede,
 Words|فلا - But nay!| أقسم - I swear| بالخنس - by the retreating planets,|
16.
[81:16]
elcevâri-lkünnes.الجوار الكنس
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
Elmalılı O akıp akıp yuvasına gidenlere,
Y. AliGo straight, or hide;
 Words|الجوار - Those that run| الكنس - (and) disappear,|
17.
[81:17]
velleyli iẕâ `as`as.والليل إذا عسعس
وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
Elmalılı Yöneldiği an geceye,
Y. AliAnd the Night as it dissipates;
 Words|والليل - And the night| إذا - when| عسعس - it departs,|
18.
[81:18]
veṣṣubḥi iẕâ teneffes.والصبح إذا تنفس
وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
Elmalılı Nefeslendiği (ağardığı) an sabaha ki,
Y. AliAnd the Dawn as it breathes away the darkness;-
 Words|والصبح - And the dawn| إذا - when| تنفس - it breathes|
19.
[81:19]
innehû leḳavlü rasûlin kerîm.إنه لقول رسول كريم
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيْمٍ
Elmalılı Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür.
Y. AliVerily this is the word of a most honourable Messenger,
 Words|إنه - Indeed, it| لقول - (is) surely a word| رسول - (of) a Messenger| كريم - noble,|
20.
[81:20]
ẕî ḳuvvetin `inde ẕi-l`arşi mekîn.ذي قوة عند ذي العرش مكين
ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ
Elmalılı O elçi güçlüdür, Arş'ın sahibinin yanında çok itibarlıdır.
Y. AliEndued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
 Words|ذي - Possessor of| قوة - power,| عند - with| ذي - (the) Owner of| العرش - the Throne| مكين - secure,|
21.
[81:21]
müṭâ`in ŝemme emîn.مطاع ثم أمين
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
Elmalılı Orada ona itaat edilir, güvenilir.
Y. AliWith authority there, (and) faithful to his trust.
 Words|مطاع - One to be obeyed| ثم - and| أمين - trustworthy,|
22.
[81:22]
vemâ ṣâḥibüküm bimecnûn.وما صاحبكم بمجنون
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
Elmalılı Arkadaşınızı cin çarpmış değildir.
Y. AliAnd (O people!) your companion is not one possessed;
 Words|وما - And not| صاحبكم - (is) your companion| بمجنون - mad.|
23.
[81:23]
veleḳad raâhü bil'üfüḳi-lmübîn.ولقد رآه بالأفق المبين
وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
Elmalılı Andolsun o, Cebrail'i açık ufukta gördü.
Y. AliAnd without doubt he saw him in the clear horizon.
 Words|ولقد - And certainly| رآه - he saw him| بالأفق - in the horizon| المبين - the clear.|
24.
[81:24]
vemâ hüve `ale-lgaybi biḍanîn.وما هو على الغيب بضنين
وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
Elmalılı O, gayb hakkında cimri de değildir.
Y. AliNeither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
 Words|وما - And not| هو - he (is)| على - on| الغيب - the unseen| بضنين - a withholder.|
25.
[81:25]
vemâ hüve biḳavli şeyṭânir racîm.وما هو بقول شيطان رجيم
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
Elmalılı O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.
Y. AliNor is it the word of an evil spirit accursed.
 Words|وما - And not| هو - it| بقول - (is the) word| شيطان - (of) Shaitaan| رجيم - accursed.|
26.
[81:26]
feeyne teẕhebûn.فأين تذهبون
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
Elmalılı Hâl böyle iken, siz nereye gidiyorsunuz?
Y. AliWhen whither go ye?
 Words|فأين - So where| تذهبون - are you going?|
27.
[81:27]
in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.إن هو إلا ذكر للعالمين
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Elmalılı O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,
Y. AliVerily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
 Words|إن - Not| هو - it| إلا - (is) except| ذكر - a reminder| للعالمين - to the worlds,|
28.
[81:28]
limen şâe minküm ey yesteḳîm.لمن شاء منكم أن يستقيم
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
Elmalılı İçinizden doğru gitmek isteyenler için.
Y. Ali(With profit) to whoever among you wills to go straight:
 Words|لمن - For whoever| شاء - wills| منكم - among you| أن - to| يستقيم - take a straight way.|
29.
[81:29]
vemâ teşâûne illâ ey yeşâe-llâhü rabbü-l`âlemîn.وما تشاءون إلا أن يشاء الله رب العالمين
وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Elmalılı Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.
Y. AliBut ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
 Words|وما - And not| تشاءون - you will| إلا - except| أن - that| يشاء - wills| الله - Allah,| رب - Lord| العالمين - (of) the worlds.|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17