Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 61 Surah :  8 - EnfalGörüntülenen ayetler : 1 ... 30 | 75 - Sure no: 8
1.
[8:1]
yes'elûneke `ani-l'enfâl. ḳuli-l'enfâlü lillâhi verrasûl. fetteḳu-llâhe veaṣliḥû ẕâte beyniküm. veeṭî`ü-llâhe verasûlehû in küntüm mü'minîn.يسألونك عن الأنفال قل الأنفال لله والرسول فاتقوا الله وأصلحوا ذات بينكم وأطيعوا الله ورسوله إن كنتم مؤمنين
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَنفَالِ قُلِ الْأَنفَالُ لِلّهِ وَالرَّسُولِ فَاتَّقُواْ اللّهَ وَأَصْلِحُواْ ذَاتَ بَيْنِكُمْ وَأَطِيعُواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Elmalılı Sana ganimetlerin bölüştürülmesini soruyorlar. De ki, ganimetlerin taksimi Allah'a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçekten mümin kimseler iseniz Allah'tan korkun da biribirinizle aranızı düzeltin. Allah'a ve Resulü'ne itaat edin.
Y. AliThey ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe."
 Words|يسألونك - They ask you| عن - about| الأنفال - the spoils of war.| قل - Say,| الأنفال - "The spoils of war| لله - (are) for Allah| والرسول - and the Messenger.| فاتقوا - So fear| الله - Allah| وأصلحوا - and set right| ذات - that| بينكم - (which is) between you| وأطيعوا - and obey| الله - Allah| ورسوله - and His Messenger,| إن - if| كنتم - you are| مؤمنين - believers."|
2.
[8:2]
inneme-lmü'minûne-lleẕîne iẕâ ẕükira-llâhü vecilet ḳulûbühüm veiẕâ tüliyet `aleyhim âyâtühû zâdethüm îmânev ve`alâ rabbihim yetevekkelûn.إنما المؤمنون الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم وإذا تليت عليهم آياته زادتهم إيمانا وعلى ربهم يتوكلون
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Elmalılı Gerçek müminler ancak o müminlerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir, âyetleri okunduğu zaman imanlarını arttırır. Ve bunlar yalnızca Rablerine tevekkül ederler.
Y. AliFor, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;
 Words|إنما - Only| المؤمنون - the believers| الذين - (are) those who| إذا - when| ذكر - is mentioned| الله - Allah| وجلت - feel fear| قلوبهم - their hearts,| وإذا - and when| تليت - are recited| عليهم - to them| آياته - His Verses,| زادتهم - they increase them| إيمانا - (in) faith,| وعلى - and upon| ربهم - their Lord| يتوكلون - they put their trust.|
3.
[8:3]
elleẕîne yüḳîmûne-ṣṣalâte vemimmâ razaḳnâhüm yünfiḳûn.الذين يقيمون الصلاة ومما رزقناهم ينفقون
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
Elmalılı Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar.
Y. AliWho establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:
 Words|الذين - Those who| يقيمون - establish| الصلاة - the prayer| ومما - and out of what| رزقناهم - We have provided them| ينفقون - they spend.|
4.
[8:4]
ülâike hümü-lmü'minûne ḥaḳḳâ. lehüm deracâtün `inde rabbihim vemagfiratüv verizḳun kerîm.أولئك هم المؤمنون حقا لهم درجات عند ربهم ومغفرة ورزق كريم
أُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَّهُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Elmalılı İşte gerçekten mümin olanlar onlardır. Onlara Rablerinin katında dereceler vardır, bağışlanma ve değerli rızık vardır.
Y. AliSuch in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance:
 Words|أولئك - Those -| هم - they are| المؤمنون - the believers| حقا - (in) truth.| لهم - For them| درجات - (are) ranks| عند - with| ربهم - their Lord| ومغفرة - and forgiveness| ورزق - and a provision| كريم - noble.|
5.
[8:5]
kemâ aḫraceke rabbüke mim beytike bilḥaḳḳ. veinne ferîḳam mine-lmü'minîne lekârihûn.كما أخرجك ربك من بيتك بالحق وإن فريقا من المؤمنين لكارهون
كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِن بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقاً مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ
Elmalılı Nitekim Rabbin seni, hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmıştı. Oysa müslümanların bir kısmı o zaman bundan hoşlanmamışlardı.
Y. AliJust as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,
 Words|كما - As| أخرجك - brought you out| ربك - your Lord| من - from| بيتك - your home| بالحق - in truth,| وإن - while indeed,| فريقا - a party| من - among| المؤمنين - the believers| لكارهون - certainly disliked.|
6.
[8:6]
yücâdilûneke fi-lḥaḳḳi ba`de mâ tebeyyene keennemâ yüsâḳûne ile-lmevti vehüm yenżurûn.يجادلونك في الحق بعدما تبين كأنما يساقون إلى الموت وهم ينظرون
يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Elmalılı Ve gerçek, gün gibi açığa çıktıktan sonra bile seninle münakaşaya devam etmişlerdi; sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlardı.
Y. AliDisputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
 Words|يجادلونك - They dispute with you| في - concerning| الحق - the truth| بعدما - after what| تبين - was made clear,| كأنما - as if| يساقون - they were driven| إلى - to| الموت - [the] death| وهم - while they| ينظرون - (were) looking.|
7.
[8:7]
veiẕ ye`idükümü-llâhü iḥde-ṭṭâifeteyni ennehâ leküm veteveddûne enne gayra ẕâti-şşevketi tekûnü leküm veyürîdü-llâhü ey yüḥiḳḳa-lḥaḳḳa bikelimâtihî veyaḳṭa`a dâbira-lkâfirîn.وإذ يعدكم الله إحدى الطائفتين أنها لكم وتودون أن غير ذات الشوكة تكون لكم ويريد الله أن يحق الحق بكلماته ويقطع دابر الكافرين
وَإِذْ يَعِدُكُمُ اللّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ اللّهُ أَن يُحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكَافِرِينَ
Elmalılı İşte o zaman Allah size iki taifeden (kervan veya kureyş ordusundan) birini vaad ediyordu ki, sizin olacaktı. Siz ise arzu ediyordunuz ki, şanı ve şerefi olmayan şey (kervan) sizin olsun. Halbuki Allah, âyetleriyle hakkı yerine oturtmak ve kâfirlerinarkasını kesmek istiyordu.
Y. AliBehold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-
 Words|وإذ - And when| يعدكم - promised you| الله - Allah| إحدى - one| الطائفتين - (of) the two groups -| أنها - that it (would be)| لكم - for you -| وتودون - and you wished| أن - that| غير - (one) other than| ذات - that| الشوكة - (of) the armed| تكون - would be| لكم - for you.| ويريد - But intended| الله - Allah| أن - to| يحق - justify| الحق - the truth| بكلماته - by His words,| ويقطع - and cut off| دابر - (the) roots| الكافرين - (of) the disbelievers|
8.
[8:8]
liyüḥiḳḳa-lḥaḳḳa veyübṭile-lbâṭile velev kerihe-lmücrimûn.ليحق الحق ويبطل الباطل ولو كره المجرمون
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
Elmalılı Ki, hakkın hak olduğunu tanıtsın ve batılı büsbütün yok etsin, varsın o günahkârlar istemesin.
Y. AliThat He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.
 Words|ليحق - That He might justify| الحق - the truth| ويبطل - and prove false| الباطل - the falsehood,| ولو - even if| كره - disliked (it)| المجرمون - the criminals.|
9.
[8:9]
iẕ testegîŝûne rabbeküm festecâbe leküm ennî mümiddüküm bielfim mine-lmelâiketi mürdifîn.إذ تستغيثون ربكم فاستجاب لكم أني ممدكم بألف من الملائكة مردفين
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلْفٍ مِّنَ الْمَلَآئِكَةِ مُرْدِفِينَ
Elmalılı O vakit siz Rabbinizden yardım diliyordunuz. O da: "Ben işte ardarda bin melekle size yardım ediyorum" diye duanızı kabul buyurmuştu.
Y. AliRemember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."
 Words|إذ - When| تستغيثون - you were seeking help| ربكم - (of) your Lord| فاستجاب - and He answered| لكم - [to] you,| أني - "Indeed, I am| ممدكم - going to reinforce you| بألف - with a thousand| من - of| الملائكة - the Angels| مردفين - one after another."|
10.
[8:10]
vemâ ce`alehü-llâhü illâ büşrâ velitaṭmeinne bihî ḳulûbüküm. veme-nnaṣru illâ min `indi-llâh. inne-llâhe `azîzün ḥakîm.وما جعله الله إلا بشرى ولتطمئن به قلوبكم وما النصر إلا من عند الله إن الله عزيز حكيم
وَمَا جَعَلَهُ اللّهُ إِلاَّ بُشْرَى وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ وَمَا النَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِندِ اللّهِ إِنَّ اللّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Elmalılı Bunu da Allah size sırf bir müjde olsun ve bununla kalbleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yoksa zafer ancak Allah katındandır. Gerçekten Allah mutlak galiptir ve hikmet sahibidir.
Y. AliAllah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.
 Words|وما - And not| جعله - (it was) made| الله - (by) Allah| إلا - but| بشرى - good tidings| ولتطمئن - and so that might be at rest| به - with it| قلوبكم - your hearts.| وما - And (there is) no| النصر - [the] victory| إلا - except| من - from| عند - [of]| الله - Allah.| إن - Indeed,| الله - Allah| عزيز - (is) All-Mighty,| حكيم - All-Wise.|
11.
[8:11]
iẕ yügaşşîkümü-nnü`âse emenetem minhü veyünezzilü `aleyküm mine-ssemâi mâel liyüṭahhiraküm bihî veyüẕhibe `anküm ricze-şşeyṭâni veliyerbiṭa `alâ ḳulûbiküm veyüŝebbite bihi-l'aḳdâm.إذ يغشيكم النعاس أمنة منه وينزل عليكم من السماء ماء ليطهركم به ويذهب عنكم رجز الشيطان وليربط على قلوبكم ويثبت به الأقدام
إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعَاسَ أَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّن السَّمَاءِ مَاءً لِّيُطَهِّرَكُم بِهِ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ الشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ عَلَى قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْأَقْدَامَ
Elmalılı O sırada size, yine katından bir güven ve esenlik olmak üzere bir uyku sardırıyordu, sizi temizlemek, şeytanın vesvesesini sizden gidermek, yüreklerinize kuvvet vermek ve ayaklarınızı sağlam durdurmak için gökten üzerinize yağmur indiriyordu.
Y. AliRemember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith.
 Words|إذ - When| يغشيكم - He covered you| النعاس - with [the] slumber,| أمنة - a security| منه - from Him,| وينزل - and sent down| عليكم - upon you| من - from| السماء - the sky| ماء - water,| ليطهركم - so that He may purify you| به - with it,| ويذهب - and take away| عنكم - from you| رجز - evil (suggestions)| الشيطان - (of) the Shaitaan.| وليربط - And to strengthen| على - [on]| قلوبكم - your hearts| ويثبت - and make firm| به - with it| الأقدام - your feet.|
12.
[8:12]
iẕ yûḥî rabbüke ile-lmelâiketi ennî me`aküm feŝebbitü-lleẕîne âmenû. seülḳî fî ḳulûbi-lleẕîne keferü-rru`be faḍribû fevḳa-l'a`nâḳi vaḍribû minhüm külle benân.إذ يوحي ربك إلى الملائكة أني معكم فثبتوا الذين آمنوا سألقي في قلوب الذين كفروا الرعب فاضربوا فوق الأعناق واضربوا منهم كل بنان
إِذْ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى الْمَلآئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُواْ الَّذِينَ آمَنُواْ سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُواْ الرَّعْبَ فَاضْرِبُواْ فَوْقَ الْأَعْنَاقِ وَاضْرِبُواْ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ
Elmalılı İşte o anda Rabbin meleklere şöyle vahyediyordu: Ben sizinle beraberim, müminlere sebat verin. Kâfirlerin yüreğine korku salacağım, hemen boyunlarının üstüne vurun, parmaklarına, parmaklarına vurun".
Y. AliRemember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them."
 Words|إذ - When| يوحي - inspired| ربك - your Lord| إلى - to| الملائكة - the Angels,| أني - "I am| معكم - with you,| فثبتوا - so strengthen| الذين - those who| آمنوا - believed.| سألقي - I will cast| في - in| قلوب - (the) hearts| الذين - (of) those who| كفروا - disbelieved -| الرعب - the terror,| فاضربوا - so strike| فوق - above| الأعناق - the necks| واضربوا - and strike| منهم - from them| كل - every| بنان - fingertip[s]."|
13.
[8:13]
ẕâlike biennehüm şâḳḳu-llâhe verasûleh. vemey yüşâḳiḳi-llâhe verasûlehû feinne-llâhe şedîdü-l`iḳâb.ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فإن الله شديد العقاب
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِقِ اللّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Elmalılı Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allah'a ve Resulüne karşı gelirse, bilsin ki Allah'ın azabı çok çetindir.
Y. AliThis because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.
 Words|ذلك - That| بأنهم - (is) because they| شاقوا - opposed| الله - Allah| ورسوله - and His Messenger.| ومن - And whoever| يشاقق - opposes| الله - Allah| ورسوله - and His Messenger,| فإن - then indeed,| الله - Allah| شديد - (is) severe| العقاب - in [the] penalty.|
14.
[8:14]
ẕâliküm feẕûḳûhü veenne lilkâfirîne `aẕâbe-nnâr.ذلكم فذوقوه وأن للكافرين عذاب النار
ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ
Elmalılı İşte gördünüz ya, şimdilik siz bunu tadın, şu da kesindir ki, ahirette kâfirlere cehennem azabı vardır.
Y. AliThus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
 Words|ذلكم - That -| فذوقوه - "So taste it."| وأن - And that,| للكافرين - for the disbelievers| عذاب - (is the) punishment| النار - (of) the Fire.|
15.
[8:15]
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû iẕâ leḳîtümü-lleẕîne keferû zaḥfen felâ tüvellûhümü-l'edbâr.يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا فلا تولوهم الأدبار
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُواْ زَحْفاً فَلاَ تُوَلُّوهُمُ الْأَدْبَارَ
Elmalılı Ey iman edenler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın).
Y. AliO ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.
 Words|يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe!| إذا - When| لقيتم - you meet| الذين - those who| كفروا - disbelieve| زحفا - advancing,| فلا - then (do) not| تولوهم - turn to them| الأدبار - the backs.|
16.
[8:16]
vemey yüvellihim yevmeiẕin dübürahû illâ müteḥarrifel liḳitâlin ev müteḥayyizen ilâ fietin feḳad bâe bigaḍabim mine-llâhi veme'vâhü cehennem. vebi'se-lmeṣîr.ومن يولهم يومئذ دبره إلا متحرفا لقتال أو متحيزا إلى فئة فقد باء بغضب من الله ومأواه جهنم وبئس المصير
وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلاَّ مُتَحَرِّفاً لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزاً إِلَى فِئَةٍ فَقَدْ بَاءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Elmalılı Böyle bir günde her kim onlara, tekrar dönüp çarpışmak için geri çekilmek veya diğer bir safta yeniden mevzilenmek hâlleri dışında, arkasını dönerse, muhakkak Allah'dan bir gazaba uğramış olur ve varacağı yer cehennemdir, orası da ne kötü bir akıbettir.
Y. AliIf any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!
 Words|ومن - And whoever| يولهم - turns to them| يومئذ - that day| دبره - his back| إلا - except| متحرفا - (as) a strategy| لقتال - of war| أو - or| متحيزا - (to) join| إلى - to| فئة - a group,| فقد - certainly| باء - (he has) incurred| بغضب - wrath| من - of| الله - Allah| ومأواه - and his abode| جهنم - (is) Hell,| وبئس - a wretched| المصير - destination.|
17.
[8:17]
felem taḳtülûhüm velâkinne-llâhe ḳatelehüm. vemâ rameyte iẕ rameyte velâkinne-llâhe ramâ. veliyübliye-lmü'minîne minhü belâen ḥasenâ. inne-llâhe semî`un `alîm.فلم تقتلوهم ولكن الله قتلهم وما رميت إذ رميت ولكن الله رمى وليبلي المؤمنين منه بلاء حسنا إن الله سميع عليم
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـكِنَّ اللّهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـكِنَّ اللّهَ رَمَى وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلاَءً حَسَناً إِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Elmalılı Sonra onları siz öldürmediniz, lâkin Allah öldürdü. Attığın zaman da sen atmadın, lâkin Allah attı. Bu da müminlere güzel bir imtihan geçirtmek içindi. Allah işitendir, bilendir.
Y. AliIt is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things).
 Words|فلم - And not| تقتلوهم - you kill them,| ولكن - but| الله - Allah| قتلهم - killed them.| وما - And not| رميت - you threw| إذ - when| رميت - you threw,| ولكن - but| الله - Allah| رمى - threw| وليبلي - and that He may test| المؤمنين - the believers| منه - from Him| بلاء - (with) a trial| حسنا - good.| إن - Indeed,| الله - Allah| سميع - (is) All-Hearing,| عليم - All-Knowing.|
18.
[8:18]
ẕâliküm veenne-llâhe mûhinü keydi-lkâfirîn.ذلكم وأن الله موهن كيد الكافرين
ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ
Elmalılı Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.
Y. AliThat, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.
 Words|ذلكم - That (is the case)| وأن - and that,| الله - Allah (is)| موهن - one who makes weak| كيد - (the) plan| الكافرين - (of) the disbelievers.|
19.
[8:19]
in testeftiḥû feḳad câekümü-lfetḥ. vein tentehû fehüve ḫayrul leküm. vein te`ûdû ne`ud. velen tugniye `anküm fietüküm şey'ev velev keŝürat veenne-llâhe me`a-lmü'minîn.إن تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وإن تنتهوا فهو خير لكم وإن تعودوا نعد ولن تغني عنكم فئتكم شيئا ولو كثرت وأن الله مع المؤمنين
إِن تَسْتَفْتِحُواْ فَقَدْ جَاءَكُمُ الْفَتْحُ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدْ وَلَن تُغْنِيَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ
Elmalılı Fetih istiyorsanız, işte size fetih gelmiştir, eğer aşırı gitmez de son verirseniz, hakkınızda daha hayırlıdır. Yok eğer dönerseniz, biz de döneriz. O vakit askeriniz çok da olsa size hiç bir şekilde fayda vermez. İyi biliniz ki, Allah müminlerle beraberdir.
Y. Ali(O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily Allah is with those who believe!
 Words|إن - If| تستفتحوا - you ask for victory| فقد - then certainly| جاءكم - has come to you| الفتح - the victory.| وإن - And if| تنتهوا - you desist,| فهو - then it (is)| خير - good| لكم - for you,| وإن - but if| تعودوا - you return,| نعد - We will return (too).| ولن - And never| تغني - will avail| عنكم - you| فئتكم - your forces| شيئا - anything,| ولو - even if| كثرت - (they are) numerous.| وأن - And that| الله - Allah| مع - (is) with| المؤمنين - the believers.|
20.
[8:20]
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû eṭî`ü-llâhe verasûlehû velâ tevellev `anhü veentüm tesme`ûn.يا أيها الذين آمنوا أطيعوا الله ورسوله ولا تولوا عنه وأنتم تسمعون
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَلاَ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
Elmalılı Ey iman edenler, Allah'a ve Resulü'ne itaat edin. İşitip durduğunuz halde onun emirlerinden yüz çevirmeyin!
Y. AliO ye who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak).
 Words|يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe!| أطيعوا - Obey| الله - Allah| ورسوله - and His Messenger.| ولا - And (do) not| تولوا - turn away| عنه - from him| وأنتم - while you| تسمعون - hear.|
21.
[8:21]
velâ tekûnû kelleẕîne ḳâlû semi`nâ vehüm lâ yesme`ûn.ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون
وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ
Elmalılı Ve işitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın!
Y. AliNor be like those who say, "We hear," but listen not:
 Words|ولا - And (do) not| تكونوا - be| كالذين - like those who| قالوا - say,| سمعنا - "We heard,"| وهم - while they| لا - (do) not| يسمعون - hear.|
22.
[8:22]
inne şerra-ddevâbbi `inde-llâhi-ṣṣummü-lbükmü-lleẕîne lâ ya`ḳilûn.إن شر الدواب عند الله الصم البكم الذين لا يعقلون
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابَّ عِندَ اللّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ
Elmalılı Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü anlamayan ve düşünmeyen sağırlarla dilsizlerdir.
Y. AliFor the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not.
 Words|إن - Indeed,| شر - worst| الدواب - (of) the living creatures| عند - near| الله - Allah| الصم - (are) the deaf,| البكم - the dumb -| الذين - those who| لا - (do) not| يعقلون - use (their) intellect.|
23.
[8:23]
velev `alime-llâhü fîhim ḫayral leesme`ahüm. velev esme`ahüm letevellev vehüm mü`riḍûn.ولو علم الله فيهم خيرا لأسمعهم ولو أسمعهم لتولوا وهم معرضون
وَلَوْ عَلِمَ اللّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
Elmalılı Allah onlarda hayır görseydi onlara işittirirdi, işittirseydi yine de aldırmaz arka dönerlerdi.
Y. AliIf Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith).
 Words|ولو - And if| علم - (had) known| الله - Allah| فيهم - in them| خيرا - any good,| لأسمعهم - surely, He (would) have made them hear.| ولو - And if| أسمعهم - He had made them hear,| لتولوا - surely they would have turned away,| وهم - while they| معرضون - (were) averse.|
24.
[8:24]
yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-stecîbû lillâhi velirrasûli iẕâ de`âküm limâ yuḥyîküm. va`lemû enne-llâhe yeḥûlü beyne-lmer'i veḳalbihî veennehû ileyhi tuḥşerûn.يا أيها الذين آمنوا استجيبوا لله وللرسول إذا دعاكم لما يحييكم واعلموا أن الله يحول بين المرء وقلبه وأنه إليه تحشرون
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اسْتَجِيبُواْ لِلّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُم لِمَا يُحْيِيكُمْ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Elmalılı Ey iman edenler! Peygamber sizi, size hayat verecek şeylere davet ettiği zaman, Allah'a ve Resul'e icabet edin. Ve bilin ki Allah, kişi ile kalbi arasına girer. Ve siz kesinkes O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Y. AliO ye who believe! give your response to Allah and His Messenger, when He calleth you to that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered.
 Words|يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe!| استجيبوا - Respond| لله - to Allah| وللرسول - and His Messenger| إذا - when| دعاكم - he calls you| لما - to what| يحييكم - gives you life.| واعلموا - And know| أن - that| الله - Allah| يحول - comes| بين - (in) between| المرء - a man| وقلبه - and his heart,| وأنه - and that| إليه - to Him| تحشرون - you will be gathered.|
25.
[8:25]
vetteḳû fitnetel lâ tüṣîbenne-lleẕîne żalemû minküm ḫâṣṣah. va`lemû enne-llâhe şedîdü-l`iḳâb.واتقوا فتنة لا تصيبن الذين ظلموا منكم خاصة واعلموا أن الله شديد العقاب
وَاتَّقُواْ فِتْنَةً لاَّ تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنكُمْ خَآصَّةً وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Elmalılı Ve öyle bir fitneden sakının ki, içinizden yalnızca zulüm yapanlara dokunmakla kalmaz. Ve bilin ki, Allah'ın cezası şiddetlidir.
Y. AliAnd fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.
 Words|واتقوا - And fear| فتنة - a trial| لا - not| تصيبن - which will afflict| الذين - those who| ظلموا - do wrong| منكم - among you| خاصة - exclusively.| واعلموا - And know| أن - that| الله - Allah| شديد - (is) severe| العقاب - (in) the penalty.|
26.
[8:26]
veẕkürû iẕ entüm ḳalîlüm müstaḍ`afûne fi-l'arḍi teḫâfûne ey yeteḫaṭṭafekümü-nnâsü feâvâküm veeyyedeküm binaṣrihî verazeḳaküm mine-ṭṭayyibâti le`alleküm teşkürûn.واذكروا إذ أنتم قليل مستضعفون في الأرض تخافون أن يتخطفكم الناس فآواكم وأيدكم بنصره ورزقكم من الطيبات لعلكم تشكرون
وَاذْكُرُواْ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِي الْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَآوَاكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِ وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Elmalılı Düşünün ve hatırlayın o zamanları ki, hani bir vakitler siz yeryüzünde güçsüzdünüz, hor görülen bir azınlıktınız. İnsanların sizi hırpalamasından korkuyordunuz, öyle iken O, sizi barındırdı ve sizi yardımıyla destekleyip güçlendirdi ve şükretmeniz için temizlerinden rızık verdi.
Y. AliCall to mind when ye were a small (band), despised through the land, and afraid that men might despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you Good things for sustenance: that ye might be grateful.
 Words|واذكروا - And remember| إذ - when| أنتم - you| قليل - (were) few| مستضعفون - (and) deemed weak| في - in| الأرض - the earth| تخافون - fearing| أن - that| يتخطفكم - might do away with you| الناس - the men,| فآواكم - then He sheltered you,| وأيدكم - and strengthened you| بنصره - with His help,| ورزقكم - and provided you| من - of| الطيبات - the good things| لعلكم - so that you may| تشكرون - (be) thankful.|
27.
[8:27]
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ teḫûnü-llâhe verrasûle veteḫûnû emânâtiküm veentüm ta`lemûn.يا أيها الذين آمنوا لا تخونوا الله والرسول وتخونوا أماناتكم وأنتم تعلمون
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَخُونُواْ اللّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُواْ أَمَانَاتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Elmalılı Ey iman edenler! Allah'a ve Resul'e hainlik etmeyiniz ki, bile bile kendi emanetlerinize hıyanet etmiş olmayasınız.
Y. AliO ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you.
 Words|يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe!| لا - (Do) not| تخونوا - betray| الله - Allah| والرسول - and the Messenger,| وتخونوا - or betray| أماناتكم - your trusts| وأنتم - while you| تعلمون - know.|
28.
[8:28]
va`lemû ennemâ emvâlüküm veevlâdüküm fitnetüv veenne-llâhe `indehû ecrun `ażîm.واعلموا أنما أموالكم وأولادكم فتنة وأن الله عنده أجر عظيم
وَاعْلَمُواْ أَنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلاَدُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ اللّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Elmalılı Ve iyi biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız birer imtihan aracından başka birşey değildir. Allah katında büyük ecir vardır.
Y. AliAnd know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah with Whom lies your highest reward.
 Words|واعلموا - And know| أنما - that| أموالكم - your wealth| وأولادكم - and your children| فتنة - (are) a trial.| وأن - And that| الله - Allah -| عنده - with Him| أجر - (is) a reward| عظيم - great.|
29.
[8:29]
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû in tetteḳu-llâhe yec`al leküm fürḳânev veyükeffir `anküm seyyiâtiküm veyagfir leküm. vellâhü ẕü-lfaḍli-l`ażîm.يا أيها الذين آمنوا إن تتقوا الله يجعل لكم فرقانا ويكفر عنكم سيئاتكم ويغفر لكم والله ذو الفضل العظيم
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِن تَتَّقُواْ اللّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَاناً وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Elmalılı Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O, size bir furkan (hakkı batıldan ayırdedecek bir anlayış) verir ve günahlarınızı örtbas eder, sizi bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Y. AliO ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded.
 Words|يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe!| إن - If| تتقوا - you fear| الله - Allah,| يجعل - He will grant| لكم - you| فرقانا - a criterion| ويكفر - and will remove| عنكم - from you| سيئاتكم - your evil deeds| ويغفر - and forgive| لكم - you.| والله - And Allah| ذو - (is) the Possessor| الفضل - (of) Bounty,| العظيم - the Great.|
30.
[8:30]
veiẕ yemküru bike-lleẕîne keferû liyüŝbitûke ev yaḳtülûke ev yuḫricûk. veyemkürûne veyemküru-llâh. vellâhü ḫayru-lmâkirîn.وإذ يمكر بك الذين كفروا ليثبتوك أو يقتلوك أو يخرجوك ويمكرون ويمكر الله والله خير الماكرين
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللّهُ وَاللّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ
Elmalılı Hani bir vakitler, o kâfirler, seni tutup bağlamak veya öldürmek veya sürüp çıkarmak için sana tuzak kuruyorlardı da, onlar tuzak kurarken Allah da karşılığında tuzak kuruyordu. Öyle ya, Allah tuzakların en hayırlısını kurar.
Y. AliRemember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans; but the best of planners is Allah.
 Words|وإذ - And when| يمكر - plotted| بك - against you| الذين - those who| كفروا - disbelieved| ليثبتوك - that they restrain you| أو - or| يقتلوك - kill you| أو - or| يخرجوك - drive you out.| ويمكرون - And they were planning| ويمكر - and (also) was planning| الله - Allah.| والله - And Allah| خير - is (the) Best| الماكرين - (of) the Planners.|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17