1. [91:1] | veşşemsi veḍuḥâhâ. | والشمس وضحاها وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا |
---|
Elmalılı | Güneş'e ve onun parıltısına, |
Y. Ali | By the Sun and his (glorious) splendour;
|
Words | |والشمس - By the sun| وضحاها - and its brightness,| |
2. [91:2] | velḳameri iẕâ telâhâ. | والقمر إذا تلاها وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا |
---|
Elmalılı | Güneş'in ardından gelen Ay'a, |
Y. Ali | By the Moon as she follows him;
|
Words | |والقمر - And the moon| إذا - when| تلاها - it follows it,| |
3. [91:3] | vennehâri iẕâ cellâhâ. | والنهار إذا جلاها وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا |
---|
Elmalılı | Güneş'i açıp ortaya çıkaran gündüze, |
Y. Ali | By the Day as it shows up (the Sun's) glory;
|
Words | |والنهار - And the day| إذا - when| جلاها - it displays it,| |
4. [91:4] | velleyli iẕâ yagşâhâ. | والليل إذا يغشاها وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا |
---|
Elmalılı | Onu örten geceye, |
Y. Ali | By the Night as it conceals it;
|
Words | |والليل - And the night| إذا - when| يغشاها - it covers it,| |
5. [91:5] | vessemâi vemâ benâhâ. | والسماء وما بناها وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا |
---|
Elmalılı | Göğe ve onu bina edene, |
Y. Ali | By the Firmament and its (wonderful) structure;
|
Words | |والسماء - And the heaven| وما - and (He) Who| بناها - constructed it,| |
6. [91:6] | vel'arḍi vemâ ṭaḥâhâ. | والأرض وما طحاها وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا |
---|
Elmalılı | Yere ve onu döşeyene, |
Y. Ali | By the Earth and its (wide) expanse:
|
Words | |والأرض - And the earth| وما - and by (He) Who| طحاها - spread it,| |
7. [91:7] | venefsiv vemâ sevvâhâ. | ونفس وما سواها وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا |
---|
Elmalılı | Nefse ve onu biçimlendirene, |
Y. Ali | By the Soul, and the proportion and order given to it;
|
Words | |ونفس - And (the) soul| وما - and (He) Who| سواها - proportioned it,| |
8. [91:8] | feelhemehâ fücûrahâ vetaḳvâhâ. | فألهمها فجورها وتقواها فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا |
---|
Elmalılı | Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki, |
Y. Ali | And its enlightenment as to its wrong and its right;-
|
Words | |فألهمها - And He inspired it| فجورها - (to distinguish) its wickedness| وتقواها - and its righteousness| |
9. [91:9] | ḳad efleḥa men zekkâhâ. | قد أفلح من زكاها قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا |
---|
Elmalılı | Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur. |
Y. Ali | Truly he succeeds that purifies it,
|
Words | |قد - Indeed,| أفلح - he succeeds| من - who| زكاها - purifies it,| |
10. [91:10] | veḳad ḫâbe men dessâhâ. | وقد خاب من دساها وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا |
---|
Elmalılı | Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir. |
Y. Ali | And he fails that corrupts it!
|
Words | |وقد - And indeed,| خاب - he fails| من - who| دساها - buries it.| |
11. [91:11] | keẕẕebet ŝemûdü biṭagvâhâ. | كذبت ثمود بطغواها كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا |
---|
Elmalılı | Semud, azgınlığıyla Hakk'ı yalanladı, |
Y. Ali | The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing,
|
Words | |كذبت - Denied| ثمود - Thamud| بطغواها - by their transgression,| |
12. [91:12] | iẕi-mbe`aŝe eşḳâhâ. | إذ انبعث أشقاها إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا |
---|
Elmalılı | En azgınları ileri atılınca, |
Y. Ali | Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).
|
Words | |إذ - When| انبعث - (was) sent forth| أشقاها - (the) most wicked of them.| |
13. [91:13] | feḳâle lehüm rasûlü-llâhi nâḳate-llâhi vesuḳyâhâ. | فقال لهم رسول الله ناقة الله وسقياها فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا |
---|
Elmalılı | Allah'ın Rasulü (Salih peygamber) onlara: "Allah'ın devesini ve onun su nöbetini gözetin." demişti. |
Y. Ali | But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!"
|
Words | |فقال - But said| لهم - to them| رسول - (the) Messenger| الله - (of) Allah,| ناقة - "(It is the) she-camel| الله - (of) Allah| وسقياها - and her drink."| |
14. [91:14] | fekeẕẕebûhü fe`aḳarûhâ. fedemdeme `aleyhim rabbühüm biẕembihim fesevvâhâ. | فكذبوه فعقروها فدمدم عليهم ربهم بذنبهم فسواها فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا |
---|
Elmalılı | Fakat onlar peygamberi yalanlayıp deveyi kestiler. Rableri de günahlarını başlarına geçiriverdi de orayı dümdüz etti. |
Y. Ali | Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!
|
Words | |فكذبوه - But they denied him,| فعقروها - and they hamstrung her.| فدمدم - So destroyed| عليهم - them| ربهم - their Lord| بذنبهم - for their sin| فسواها - and leveled them.| |
15. [91:15] | velâ yeḫâfü `uḳbâhâ. | ولا يخاف عقباها وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا |
---|
Elmalılı | Öyle ya, Allah bu işin sonundan korkacak değil ya. |
Y. Ali | And for Him is no fear of its consequences.
|
Words | |ولا - And not| يخاف - He fears| عقباها - its consequences.| |