1. [84:21] | veiẕâ ḳurie `aleyhimü-lḳur'ânü lâ yescüdûn. | وإذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ |
---|
Elmalılı | Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler? |
Y. Ali | And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,
|
Words | | وإذا - And when| قرئ - is recited| عليهم - to them| القرآن - the Quran,| لا - not| يسجدون - they prostrate?| |
Pickthal | And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)? |
Arberry | and when the Koran is recited to them they do not bow? |
Shakir | And when the Quran is recited to them they do not make obeisance? |
Free Minds | And when the Quran is being related to them, they do not prostrate. |
Qaribullah | and when the Koran is recited to them that they do not prostrate! |
Asad | and [that], when the Qur'an is read unto them, they do not fall down in prostration? |
Diyanet Vakfı | Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler. |
Diyanet | Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar? |
Edip Yüksel | Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar? |
Suat Yıldırım | Kendilerine Kur'ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk | Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onlara Kur'an okununca secde etmiyorlar? |
Ali Bulaç | Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar. |
Süleyman Ateş | Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar? |
Önceki [84:20]< >[84:22] Sonraki |