1. [84:22] | beli-lleẕîne keferû yükeẕẕibûn. | بل الذين كفروا يكذبون بَلِ الَّذِينَ كَفَرُواْ يُكَذِّبُونَ |
---|
Elmalılı | Aksine o nankörler yalanlıyorlar. |
Y. Ali | But on the contrary the Unbelievers reject (it).
|
Words | | بل - Nay!| الذين - Those who| كفروا - disbelieved| يكذبون - deny,| |
Pickthal | Nay, but those who disbelieve will deny; |
Arberry | Nay, but the unbelievers are crying lies, |
Shakir | Nay! those who disbelieve give the lie to the truth. |
Free Minds | No, those who have rejected are in denial. |
Qaribullah | No, the unbelievers only belie, |
Asad | Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]! |
Diyanet Vakfı | Aksine, kafirler yalanlıyorlar. |
Diyanet | Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar. |
Edip Yüksel | Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar. |
Suat Yıldırım | Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hayır, kafir olanlar, yalanlıyorlar. |
Ali Bulaç | Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar. |
Süleyman Ateş | Tersine o nankörler yalanlıyorlar. |
Önceki [84:21]< >[84:23] Sonraki |