Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  76 - İnsanGörüntülenen ayet : 13 | 31 - Sure No: 76
Önceki [76:12]< >[76:14] Sonraki
1.
[76:13]
müttekiîne fîhâ `ale-l'erâik. lâ yeravne fîhâ şemsev velâ zemherîrâ.متكئين فيها على الأرائك لا يرون فيها شمسا ولا زمهريرا
مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
Elmalılı Orada donatılmış koltuklar üzerine dayanmışlardır: Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de şiddetli soğuk.
Y. AliReclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
 Words| متكئين - Reclining| فيها - therein| على - on| الأرائك - couches.| لا - Not| يرون - they will see| فيها - therein| شمسا - sun| ولا - and not| زمهريرا - freezing cold.|
PickthalReclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
Arberry therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold;
ShakirReclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.
Free MindsThey are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.
Qaribullah Reclining there upon couches, they shall see neither the sun nor the moon.
AsadIn that [garden] they will on couches recline, and will know therein neither [burning] sun nor cold severe,
Diyanet VakfıOrada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.
DiyanetOrada tahtlara yaslanırlar; orada yakıcı sıcak ve dondurucu soğuk görmezler.
Edip YükselOrada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.
Suat YıldırımKoltuklarında diledikleri gibi dinlenir, orada ne güneş sıcağı görürler, ne de dondurucu soğuklara uğrarlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKoltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk...
Abdulbaki GölpınarlıYaslanırlar orada tahtlara, orada ne güneş görürler, ne zemheri.
Ali BulaçOrada tahtlar üzerinde yaslanıp-dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
Süleyman AteşOrada divanlar üzerinde yastıklara dayanırlar. Orada ne (yakıcı) güneş görürler, ne de dondurucu soğuk.
Önceki [76:12]< >[76:14] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17