1. [77:31] | lâ żalîliv velâ yugnî mine-lleheb. | لا ظليل ولا يغني من اللهب لاَّ ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ |
---|
Elmalılı | O, ne gölgelendirir, ne alevden korur. |
Y. Ali | "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
|
Words | | لا - No| ظليل - cool shade| ولا - and not| يغني - availing| من - against| اللهب - the flame.| |
Pickthal | (Which yet is) no relief nor shelter from the flame. |
Arberry | unshading against the blazing flame |
Shakir | Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame. |
Free Minds | Neither does it shade, nor does it avail from the flames. |
Qaribullah | wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames |
Asad | that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame |
Diyanet Vakfı | Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır. |
Diyanet | "gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin." |
Edip Yüksel | O ne gölgelendirir ne de alevden korur. |
Suat Yıldırım | Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ne gölgelendirir ne alevden korur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur. |
Ali Bulaç | Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur. |
Süleyman Ateş | Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur. |
Önceki [77:30]< >[77:32] Sonraki |