1. [77:32] | innehâ termî bişerarin kelḳaṣr. | إنها ترمي بشرر كالقصر إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ |
---|
Elmalılı | O, saray gibi kıvılcımlar atar. |
Y. Ali | "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
|
Words | | إنها - Indeed, it| ترمي - throws up| بشرر - sparks| كالقصر - as the fortress,| |
Pickthal | Lo! it throweth up sparks like the castles, |
Arberry | that shoots sparks like dry faggots, |
Shakir | Surely it sends up sparks like palaces, |
Free Minds | It throws sparks as huge as logs. |
Qaribullah | it throws spits as (high as a huge) palace, |
Asad | which - behold!- will throw up sparks like [burning] logs, |
Diyanet Vakfı | O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar. |
Diyanet | O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür. |
Edip Yüksel | Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi... |
Suat Yıldırım | O, birer saray gibi kıvılcımlar atar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O, köşk gibi kıvılcımlar fırlatır. |
Ali Bulaç | Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar. |
Süleyman Ateş | O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar. |
Önceki [77:31]< >[77:33] Sonraki |