1. [77:33] | keennehû cimâlâtün ṣufr. | كأنه جمالت صفر كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ |
---|
Elmalılı | Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir). |
Y. Ali | "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
|
Words | | كأنه - As if they (were)| جمالت - camels| صفر - yellow.| |
Pickthal | (Or) as it might be camels of bright yellow hue. |
Arberry | sparks like to golden herds. |
Shakir | As if they were tawny camels. |
Free Minds | As if they were yellow camels. |
Qaribullah | as black camels. |
Asad | like giant fiery ropes! |
Diyanet Vakfı | Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir. |
Diyanet | O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür. |
Edip Yüksel | (Rengi de) Sarı deve gibi. |
Suat Yıldırım | O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur! |
Yaşar Nuri Öztürk | O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir. |
Ali Bulaç | Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. |
Süleyman Ateş | (Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır. |
Önceki [77:32]< >[77:34] Sonraki |