1. [77:48] | veiẕâ ḳîle lehümü-rke`û lâ yerke`ûn. | وإذا قيل لهم اركعوا لا يركعون وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ |
---|
Elmalılı | Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman etmezler. |
Y. Ali | And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
|
Words | | وإذا - And when| قيل - it is said| لهم - to them,| اركعوا - "Bow,"| لا - not| يركعون - they bow.| |
Pickthal | When it is said unto them: Bow down, they bow not down! |
Arberry | When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not. |
Shakir | And where it is said to them: Bow down, they do not bow down. |
Free Minds | And when they are told to kneel, they do not kneel. |
Qaribullah | When it is said to them: 'Bow yourselves, ' they do not bow. |
Asad | and when they are told, "Bow down [before God]", do not bow down: |
Diyanet Vakfı | Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler: |
Diyanet | Onlara "Rüku edin" denildiğinde rükua varmazlar. |
Edip Yüksel | Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler. |
Suat Yıldırım | Onlara: Haydin Allah'a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rüku edin denince onlara, rüku etmezler. |
Ali Bulaç | Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler. |
Süleyman Ateş | Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler. |
Önceki [77:47]< >[77:49] Sonraki |