1. [96:19] | kellâ. lâ tüṭi`hü vescüd vaḳterib. | كلا لا تطعه واسجد واقترب كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ |
---|
Elmalılı | Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş. |
Y. Ali | Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
|
Words | | كلا - Nay!| لا - (Do) not| تطعه - obey him.| واسجد - But prostrate| واقترب - and draw near (to Allah).| |
Pickthal | Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah). |
Arberry | No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh. |
Shakir | Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah). |
Free Minds | Alas, do not obey him, prostrate and come near. |
Qaribullah | No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah). |
Asad | Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]! |
Diyanet Vakfı | Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş! |
Diyanet | Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş. |
Edip Yüksel | Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş! |
Suat Yıldırım | Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O'na yaklaş! |
Yaşar Nuri Öztürk | Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş! |
Abdulbaki Gölpınarlı | İş öyle değil, itaat etme ona ve artık secde et de yaklaş. |
Ali Bulaç | Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş. |
Süleyman Ateş | Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş! |
Önceki [96:18]< >[97:1] Sonraki |