1. [97:1] | innâ enzelnâhü fî leyleti-lḳadr. | إنا أنزلناه في ليلة القدر إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ |
---|
Elmalılı | Biz o (Kur'ân)nu Kadir gecesinde indirdik. |
Y. Ali | We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power:
|
Words | | إنا - Indeed, We| أنزلناه - revealed it| في - in| ليلة - (the) Night| القدر - (of) Power.| |
Pickthal | Lo! We revealed it on the Night of Predestination. |
Arberry | Behold, We sent it down on the Night of Power; |
Shakir | Surely We revealed it on the grand night. |
Free Minds | We have sent it down in the Night of Decree. |
Qaribullah | We sent this (the Holy Koran) down on the Night of Honor. |
Asad | BEHOLD, from on high have We bestowed this [divine writ] on Night of Destiny. |
Diyanet Vakfı | Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik. |
Diyanet | Doğrusu, Biz, Kuran'ı kadir gecesinde indirmişizdir. |
Edip Yüksel | Biz onu Kudret Gecesinde indirdik. |
Suat Yıldırım | Biz Kur'ân’ı indirdik kadir gecesi. [44,3; 2,185] |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz onu Kadir Gecesi'nde indirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki indirdik Kur'an'ı Kadir gecesi. |
Ali Bulaç | Gerçek şu ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik. |
Süleyman Ateş | Biz o(Kur'a)n'ı Kadir gecesinde indirdik. |
Önceki [96:19]< >[97:2] Sonraki |