1. [68:1] | nûn. velḳalemi vemâ yesṭurûn. | ن والقلم وما يسطرون ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ |
---|
Elmalılı | Nûn, Kaleme ve yazdıklarına andolsun. |
Y. Ali | Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
|
Words | |ن - Nun.| والقلم - By the pen| وما - and what| يسطرون - they write,| |
2. [68:2] | mâ ente bini`meti rabbike bimecnûn. | ما أنت بنعمة ربك بمجنون مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ |
---|
Elmalılı | Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin. |
Y. Ali | Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
|
Words | |ما - Not| أنت - you (are),| بنعمة - by (the) Grace| ربك - (of) your Lord,| بمجنون - a madman.| |
3. [68:3] | veinne leke leecran gayra memnûn. | وإن لك لأجرا غير ممنون وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ |
---|
Elmalılı | Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var. |
Y. Ali | Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
|
Words | |وإن - And indeed,| لك - for you| لأجرا - surely (is) a reward| غير - without| ممنون - end.| |
4. [68:4] | veinneke le`alâ ḫulüḳin `ażîm. | وإنك لعلى خلق عظيم وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ |
---|
Elmalılı | Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin. |
Y. Ali | And thou (standest) on an exalted standard of character.
|
Words | |وإنك - And indeed, you| لعلى - surely (are)| خلق - (of) a moral character| عظيم - great.| |
5. [68:5] | fesetübṣiru veyübṣirûn. | فستبصر ويبصرون فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ |
---|
Elmalılı | Sen de göreceksin, onlar da görecek. |
Y. Ali | Soon wilt thou see, and they will see,
|
Words | |فستبصر - So you will see| ويبصرون - and they will see,| |
6. [68:6] | bieyyikümü-lmeftûn. | بأييكم المفتون بِأَيـيِّكُمُ الْمَفْتُونُ |
---|
Elmalılı | Hanginizde imiş o fitne ve cinnet. |
Y. Ali | Which of you is afflicted with madness.
|
Words | |بأييكم - Which of you| المفتون - (is) the afflicted one.| |
7. [68:7] | inne rabbeke hüve a`lemü bimen ḍalle `an sebîlih. vehüve a`lemü bilmühtedîn. | إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ |
---|
Elmalılı | Doğrusu Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilendir. Hidayete ereni de en iyi bilen O'dur. |
Y. Ali | Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
|
Words | |إن - Indeed,| ربك - your Lord,| هو - He| أعلم - (is) most knowing| بمن - of (he) who| ضل - has strayed| عن - from| سبيله - His way,| وهو - and He| أعلم - (is) most knowing| بالمهتدين - of the guided ones.| |
8. [68:8] | felâ tüṭi`i-lmükeẕẕibîn. | فلا تطع المكذبين فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ |
---|
Elmalılı | O halde, yalanlayıcılara itaat etme. |
Y. Ali | So hearken not to those who deny (the Truth).
|
Words | |فلا - So (do) not| تطع - obey| المكذبين - the deniers.| |
9. [68:9] | veddû lev tüdhinü feyüdhinûn. | ودوا لو تدهن فيدهنون وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar. |
Y. Ali | Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
|
Words | |ودوا - They wish| لو - that| تدهن - you should compromise,| فيدهنون - so they would compromise.| |
10. [68:10] | velâ tüṭi` külle ḥallâfim mehîn. | ولا تطع كل حلاف مهين وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ |
---|
Elmalılı | Şunların hiçbirine boyun eğme: Yemin edip duran aşağılık, |
Y. Ali | Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,
|
Words | |ولا - And (do) not| تطع - obey| كل - every| حلاف - habitual swearer| مهين - worthless,| |
11. [68:11] | hemmâzim meşşâim binemîm. | هماز مشاء بنميم هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ |
---|
Elmalılı | Daima kusur arayıp kınayan, hep lâf götürüp getiren, |
Y. Ali | A slanderer, going about with calumnies,
|
Words | |هماز - Defamer| مشاء - going about| بنميم - with malicious gossip,| |
12. [68:12] | mennâ`il lilḫayri mü`tedin eŝîm. | مناع للخير معتد أثيم مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ |
---|
Elmalılı | Hayra engel olan, saldırgan, günahkâr, |
Y. Ali | (Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
|
Words | |مناع - A preventer,| للخير - of (the) good,| معتد - transgressor,| أثيم - sinful,| |
13. [68:13] | `utüllim ba`de ẕâlike zenîm. | عتل بعد ذلك زنيم عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ |
---|
Elmalılı | Kaba ve haşin, sonra da kötülükle damgalı, |
Y. Ali | Violent (and cruel),- with all that, base-born,-
|
Words | |عتل - Cruel,| بعد - after| ذلك - (all) that| زنيم - utterly useless.| |
14. [68:14] | en kâne ẕâ mâliv vebenîn. | أن كان ذا مال وبنين أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ |
---|
Elmalılı | Mal ve oğulları var diye (böyle davranır). |
Y. Ali | Because he possesses wealth and (numerous) sons.
|
Words | |أن - Because| كان - (he) is| ذا - a possessor| مال - (of) wealth| وبنين - and children,| |
15. [68:15] | iẕâ tütlâ `aleyhi âyâtünâ ḳâle esâṭîru-l'evvelîn. | إذا تتلى عليه آياتنا قال أساطير الأولين إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ |
---|
Elmalılı | Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Eskilerin masalları" der. |
Y. Ali | When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
|
Words | |إذا - When| تتلى - are recited| عليه - to him| آياتنا - Our Verses,| قال - he says,| أساطير - "Stories| الأولين - (of) the former (people)."| |
16. [68:16] | senesimühû `ale-lḫurṭûm. | سنسمه على الخرطوم سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ |
---|
Elmalılı | Yakında biz onu hortumunun (burnunun) üzerinden damgalayacağız. |
Y. Ali | Soon shall We brand (the beast) on the snout!
|
Words | |سنسمه - We will brand him| على - on| الخرطوم - the snout.| |
17. [68:17] | innâ belevnâhüm kemâ belevnâ aṣḥâbe-lcenneh. iẕ aḳsemû leyaṣrimünnehâ muṣbiḥîn. | إنا بلوناهم كما بلونا أصحاب الجنة إذ أقسموا ليصرمنها مصبحين إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ |
---|
Elmalılı | Biz onlara da belâ verdik, bahçe sahiplerine verdiğimiz gibi. Hani onlar sabah olunca bahçeyi mutlaka devşireceklerine yemin etmişlerdi. |
Y. Ali | Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
|
Words | |إنا - Indeed, We| بلوناهم - have tried them| كما - as| بلونا - We tried| أصحاب - (the) companions| الجنة - (of) the garden,| إذ - when| أقسموا - they swore| ليصرمنها - to pluck its fruit| مصبحين - (in the) morning,| |
18. [68:18] | velâ yesteŝnûn. | ولا يستثنون وَلَا يَسْتَثْنُونَ |
---|
Elmalılı | İstisna da etmiyorlardı ("inşaallah" demiyorlardı). |
Y. Ali | But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
|
Words | |ولا - And not| يستثنون - making exception.| |
19. [68:19] | feṭâfe `aleyhâ ṭâifüm mir rabbike vehüm nâimûn. | فطاف عليها طائف من ربك وهم نائمون فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ |
---|
Elmalılı | Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da, |
Y. Ali | Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.
|
Words | |فطاف - So there came| عليها - upon it| طائف - a visitation| من - from| ربك - your Lord,| وهم - while they| نائمون - were asleep.| |
20. [68:20] | feaṣbeḥat keṣṣarîm. | فأصبحت كالصريم فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ |
---|
Elmalılı | Bahçe simsiyah kesiliverdi. |
Y. Ali | So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
|
Words | |فأصبحت - So it became| كالصريم - as if reaped.| |
21. [68:21] | fetenâdev muṣbiḥîn. | فتنادوا مصبحين فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ |
---|
Elmalılı | Derken sabahleyin birbirlerine seslendiler: |
Y. Ali | As the morning broke, they called out, one to another,-
|
Words | |فتنادوا - And they called one another| مصبحين - (at) morning,| |
22. [68:22] | eni-gdû `alâ ḥarŝiküm in küntüm ṣârimîn. | أن اغدوا على حرثكم إن كنتم صارمين أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ |
---|
Elmalılı | "Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye. |
Y. Ali | "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
|
Words | |أن - That| اغدوا - "Go early| على - to| حرثكم - your crop| إن - if| كنتم - you would| صارمين - pluck (the) fruit."| |
23. [68:23] | fenṭaleḳû vehüm yeteḫâfetûn. | فانطلقوا وهم يتخافتون فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ |
---|
Elmalılı | Derken fırladılar, aralarında fısıldaşıyorlardı. |
Y. Ali | So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
|
Words | |فانطلقوا - So they went,| وهم - while they| يتخافتون - lowered (their) voices,| |
24. [68:24] | el lâ yedḫulennehe-lyevme `aleyküm miskîn. | أن لا يدخلنها اليوم عليكم مسكين أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ |
---|
Elmalılı | "Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diyorlardı. |
Y. Ali | "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
|
Words | |أن - That| لا - "Not| يدخلنها - will enter it| اليوم - today| عليكم - upon you| مسكين - any poor person."| |
25. [68:25] | vegadev `alâ ḥardin ḳâdirîn. | وغدوا على حرد قادرين وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ |
---|
Elmalılı | (Zanlarınca yoksulları) engellemeye güçleri yeterek erkenden gittiler. |
Y. Ali | And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.
|
Words | |وغدوا - And they went early| على - with| حرد - determination| قادرين - able.| |
26. [68:26] | felemmâ raevhâ ḳâlû innâ leḍâllûn. | فلما رأوها قالوا إنا لضالون فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ |
---|
Elmalılı | Fakat bahçeyi gördüklerinde: "Biz herhalde yanlış gelmişiz" dediler. |
Y. Ali | But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
|
Words | |فلما - But when| رأوها - they saw it,| قالوا - they said,| إنا - "Indeed, we| لضالون - (are) surely lost.| |
27. [68:27] | bel naḥnü maḥrûmûn. | بل نحن محرومون بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ |
---|
Elmalılı | "Yok, biz mahrum edilmişiz." (dediler). |
Y. Ali | "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
|
Words | |بل - Nay!| نحن - We| محرومون - (are) deprived."| |
28. [68:28] | ḳâle evseṭuhüm elem eḳul leküm levlâ tüsebbiḥûn. | قال أوسطهم ألم أقل لكم لولا تسبحون قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ |
---|
Elmalılı | İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?" |
Y. Ali | Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
|
Words | |قال - Said| أوسطهم - (the) most moderate of them,| ألم - "Did not| أقل - I tell| لكم - you,| لولا - 'Why not| تسبحون - you glorify (Allah)?'"| |
29. [68:29] | ḳâlû sübḥâne rabbinâ innâ künnâ żâlimîn. | قالوا سبحان ربنا إنا كنا ظالمين قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ |
---|
Elmalılı | "Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz." (dediler). |
Y. Ali | They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
|
Words | |قالوا - They said,| سبحان - "Glory be| ربنا - (to) our Lord!| إنا - Indeed, we| كنا - [we] were| ظالمين - wrongdoers."| |
30. [68:30] | feaḳbele ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍiy yetelâvemûn. | فأقبل بعضهم على بعض يتلاومون فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ |
---|
Elmalılı | Ardından suçu birbirlerine yüklemeye başladılar. |
Y. Ali | Then they turned, one against another, in reproach.
|
Words | |فأقبل - Then approached,| بعضهم - some of them| على - to| بعض - others| يتلاومون - blaming each other.| |