Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  68 - KalemGörüntülenen ayet : 28 | 52 - Sure No: 68
Önceki [68:27]< >[68:29] Sonraki
1.
[68:28]
ḳâle evseṭuhüm elem eḳul leküm levlâ tüsebbiḥûn.قال أوسطهم ألم أقل لكم لولا تسبحون
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Elmalılı İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?"
Y. AliSaid one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
 Words| قال - Said| أوسطهم - (the) most moderate of them,| ألم - "Did not| أقل - I tell| لكم - you,| لولا - 'Why not| تسبحون - you glorify (Allah)?'"|
PickthalThe best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
Arberry Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'
ShakirThe best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?
Free MindsThe best among them said: "If only you had glorified!"
Qaribullah (Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)? '
AsadSaid the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?'"
Diyanet Vakfıİçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim?
DiyanetOrtancaları: "Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?" dedi.
Edip YükselOrtancaları (erdemlileri), "Ben size demedim mi? Rabbinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?" dedi.
Suat YıldırımEn makul olanları ise: “Ben size Allah'ı zikretmenizi söylememiş miydim!” dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkOrtancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"
Abdulbaki Gölpınarlıİçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mabudunuzu tenzih etseniz ne olurdu.
Ali Bulaç(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
Süleyman AteşOrta(yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi.
Önceki [68:27]< >[68:29] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17