1. [68:28] | ḳâle evseṭuhüm elem eḳul leküm levlâ tüsebbiḥûn. | قال أوسطهم ألم أقل لكم لولا تسبحون قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ |
---|
Elmalılı | İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?" |
Y. Ali | Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
|
Words | | قال - Said| أوسطهم - (the) most moderate of them,| ألم - "Did not| أقل - I tell| لكم - you,| لولا - 'Why not| تسبحون - you glorify (Allah)?'"| |
Pickthal | The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)? |
Arberry | Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"' |
Shakir | The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)? |
Free Minds | The best among them said: "If only you had glorified!" |
Qaribullah | (Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)? ' |
Asad | Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?'" |
Diyanet Vakfı | İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim? |
Diyanet | Ortancaları: "Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?" dedi. |
Edip Yüksel | Ortancaları (erdemlileri), "Ben size demedim mi? Rabbinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?" dedi. |
Suat Yıldırım | En makul olanları ise: “Ben size Allah'ı zikretmenizi söylememiş miydim!” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mabudunuzu tenzih etseniz ne olurdu. |
Ali Bulaç | (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?" |
Süleyman Ateş | Orta(yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi. |
Önceki [68:27]< >[68:29] Sonraki |