1. [68:29] | ḳâlû sübḥâne rabbinâ innâ künnâ żâlimîn. | قالوا سبحان ربنا إنا كنا ظالمين قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ |
---|
Elmalılı | "Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz." (dediler). |
Y. Ali | They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
|
Words | | قالوا - They said,| سبحان - "Glory be| ربنا - (to) our Lord!| إنا - Indeed, we| كنا - [we] were| ظالمين - wrongdoers."| |
Pickthal | They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers. |
Arberry | They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.' |
Shakir | They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust. |
Free Minds | They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed." |
Qaribullah | 'Exaltations to Allah, our Lord, ' they said, 'We were truly harmdoers. ' |
Asad | They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!" |
Diyanet Vakfı | Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler. |
Diyanet | "Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik" dediler. |
Edip Yüksel | Dediler ki, "Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz." |
Suat Yıldırım | Bunun üzerine “Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!” deyip, birbirlerini kınamaya başladılar. |
Yaşar Nuri Öztürk | O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Dediler ki: Şanı yücedir Rabbimizin, gerçekten de zalimlerden olduk biz. |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Rabbimiz Seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz." |
Süleyman Ateş | Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz! dediler. |
Önceki [68:28]< >[68:30] Sonraki |