1. [68:2] | mâ ente bini`meti rabbike bimecnûn. | ما أنت بنعمة ربك بمجنون مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ |
---|
Elmalılı | Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin. |
Y. Ali | Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
|
Words | | ما - Not| أنت - you (are),| بنعمة - by (the) Grace| ربك - (of) your Lord,| بمجنون - a madman.| |
Pickthal | Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman. |
Arberry | thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed. |
Shakir | By the grace of your Lord you are not mad. |
Free Minds | You are not, by the blessing of your Lord, a madman. |
Qaribullah | you are not, because of the favor of your Lord, mad. |
Asad | Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman! |
Diyanet Vakfı | Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin. |
Diyanet | Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin. |
Edip Yüksel | Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin. |
Suat Yıldırım | Rabbinin lütfuyla, deli değilsin. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sen, Rabbinin nimeti sayesinde deli değilsin. |
Ali Bulaç | Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin. |
Süleyman Ateş | Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin. |
Önceki [68:1]< >[68:3] Sonraki |