1. [68:26] | felemmâ raevhâ ḳâlû innâ leḍâllûn. | فلما رأوها قالوا إنا لضالون فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ |
---|
Elmalılı | Fakat bahçeyi gördüklerinde: "Biz herhalde yanlış gelmişiz" dediler. |
Y. Ali | But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
|
Words | | فلما - But when| رأوها - they saw it,| قالوا - they said,| إنا - "Indeed, we| لضالون - (are) surely lost.| |
Pickthal | But when they saw it, they said: Lo! we are in error! |
Arberry | But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray; |
Shakir | But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray |
Free Minds | But when they saw it, they said: "We have gone astray!" |
Qaribullah | But when they saw it they said: 'We have surely gone astray. |
Asad | But as soon as they beheld [the garden and could not recognize] it, they exclaimed, "Surely we have lost our way!" |
Diyanet Vakfı | Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler. |
Diyanet | Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler. |
Edip Yüksel | Fakat bahçeyi görünce, "Biz yolu şaşırdık," dediler. |
Suat Yıldırım | Bahçeyi görünce: apışıp kaldılar. “Galiba yolu şaşırdık, yanlış yere geldik!” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Fakat bahçeyi görünce: "Yahu, biz yanlış gelmişiz." dediler! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bahçeyi görünce gerçekten de dediler, elbette yolumuzu şaşırdık. |
Ali Bulaç | Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler. |
Süleyman Ateş | Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler. |
Önceki [68:25]< >[68:27] Sonraki |