1. [68:20] | feaṣbeḥat keṣṣarîm. | فأصبحت كالصريم فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ |
---|
Elmalılı | Bahçe simsiyah kesiliverdi. |
Y. Ali | So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
|
Words | | فأصبحت - So it became| كالصريم - as if reaped.| |
Pickthal | And in the morning it was as if plucked. |
Arberry | and in the morning it was as if it were a garden plucked. |
Shakir | So it became as black, barren land. |
Free Minds | Thus, it became barren. |
Qaribullah | and in the morning it was if the garden had been reaped. |
Asad | so that by the morrow it became barren and bleak. |
Diyanet Vakfı | Bahçe kapkara kesildi. |
Diyanet | Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti. |
Edip Yüksel | Ve bahçe meyvesiz kalmıştı. |
Suat Yıldırım | Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32,3; II Samuel 24,16; II Tarihler 32,21} |
Yaşar Nuri Öztürk | O, simsiyah kesiliverdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken bahçe, bütün mahsulü kesilip biçilmiş, kupkuru çorak bir yere, bir çöle dönmüştü. |
Ali Bulaç | Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup-kapkara kesildi. |
Süleyman Ateş | Bahçe simsiyah kesiliverdi. |
Önceki [68:19]< >[68:21] Sonraki |