1. [68:24] | el lâ yedḫulennehe-lyevme `aleyküm miskîn. | أن لا يدخلنها اليوم عليكم مسكين أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ |
---|
Elmalılı | "Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diyorlardı. |
Y. Ali | "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
|
Words | | أن - That| لا - "Not| يدخلنها - will enter it| اليوم - today| عليكم - upon you| مسكين - any poor person."| |
Pickthal | No needy man shall enter it to-day against you. |
Arberry | 'No needy man shall enter it today against your will.' |
Shakir | Saying: No poor man shall enter it today upon you. |
Free Minds | That from today, none of them would ever be poor. |
Qaribullah | 'No needy person shall set foot in it today. ' |
Asad | "Indeed, no needy person shall enter it today [and come] upon you [unawares]," |
Diyanet Vakfı | "Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın"diye. |
Diyanet | "Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın" diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı. |
Edip Yüksel | "Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin." |
Suat Yıldırım | Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: “Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza gelmesin sakın. |
Ali Bulaç | "Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın." |
Süleyman Ateş | Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diye. |
Önceki [68:23]< >[68:25] Sonraki |