1. [68:19] | feṭâfe `aleyhâ ṭâifüm mir rabbike vehüm nâimûn. | فطاف عليها طائف من ربك وهم نائمون فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ |
---|
Elmalılı | Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da, |
Y. Ali | Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.
|
Words | | فطاف - So there came| عليها - upon it| طائف - a visitation| من - from| ربك - your Lord,| وهم - while they| نائمون - were asleep.| |
Pickthal | Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept |
Arberry | Then a visitation from thy Lord visited it, while they were sleeping, |
Shakir | Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping. |
Free Minds | So a passing sent from your Lord came to it while they all were asleep. |
Qaribullah | Then, a visitation from your Lord came down upon it while they slept, |
Asad | whereupon a visitation for thy Sustainer came upon that [garden] while they were asleep, |
Diyanet Vakfı | Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir afet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, |
Diyanet | Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti. |
Edip Yüksel | Onlar uykudayken Rabbin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti. |
Suat Yıldırım | Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32,3; II Samuel 24,16; II Tarihler 32,21} |
Yaşar Nuri Öztürk | Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felaket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı. |
Ali Bulaç | Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir bela' onun üstünü sarıp-kuşatıverdi. |
Süleyman Ateş | Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir bela, onu sardı da, |
Önceki [68:18]< >[68:20] Sonraki |