1. [68:4] | veinneke le`alâ ḫulüḳin `ażîm. | وإنك لعلى خلق عظيم وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ |
---|
Elmalılı | Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin. |
Y. Ali | And thou (standest) on an exalted standard of character.
|
Words | | وإنك - And indeed, you| لعلى - surely (are)| خلق - (of) a moral character| عظيم - great.| |
Pickthal | And lo! thou art of a tremendous nature. |
Arberry | surely thou art upon a mighty morality. |
Shakir | And most surely you conform (yourself) to sublime morality. |
Free Minds | And you are of a high moral character. |
Qaribullah | Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality. |
Asad | for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life; |
Diyanet Vakfı | Ve sen elbette yüce bir ahlak üzeresin. |
Diyanet | Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir. |
Edip Yüksel | Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin. |
Suat Yıldırım | Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin! [33,21] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlaka sahipsin elbette. |
Ali Bulaç | Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
Süleyman Ateş | Ve sen, büyük bir ahlak üzerindesin. |
Önceki [68:3]< >[68:5] Sonraki |