1. [90:12] | vemâ edrâke me-l`aḳabeh. | وما أدراك ما العقبة وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ |
---|
Elmalılı | Bildin mi sen, o sarp yokuş nedir? |
Y. Ali | And what will explain to thee the path that is steep?-
|
Words | | |
2. [93:3] | mâ vedde`ake rabbüke vemâ ḳalâ. | ما ودعك ربك وما قلى مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى |
---|
Elmalılı | Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı. |
Y. Ali | Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
|
Words | | |
3. [96:5] | `alleme-l'insâne mâ lem ya`lem. | علم الإنسان ما لم يعلم عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ |
---|
Elmalılı | İnsana bilmediği şeyleri öğretti. |
Y. Ali | Taught man that which he knew not.
|
Words | | |
4. [97:2] | vemâ edrâke mâ leyletü-lḳadr. | وما أدراك ما ليلة القدر وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ |
---|
Elmalılı | Kadir gecesinin ne olduğunu sen nereden bileceksin? |
Y. Ali | And what will explain to thee what the night of power is?
|
Words | | |
5. [98:4] | vemâ teferraḳa-lleẕîne ûtü-lkitâbe illâ mim ba`di mâ câethümü-lbeyyineh. | وما تفرق الذين أوتوا الكتاب إلا من بعد ما جاءتهم البينة وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ |
---|
Elmalılı | Kitap ehli, ancak kendilerine apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler. |
Y. Ali | Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.
|
Words | | |
6. [99:3] | veḳâle-l'insânü mâ lehâ. | وقال الإنسان ما لها وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا |
---|
Elmalılı | Ve insan: "Ona ne oluyor?" dediği zaman. |
Y. Ali | And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'-
|
Words | | |
7. [100:9] | efelâ ya`lemü iẕâ bü`ŝira mâ fi-lḳubûr. | أفلا يعلم إذا بعثر ما في القبور أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ |
---|
Elmalılı | Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak. |
Y. Ali | Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad
|
Words | | |
8. [100:10] | veḥuṣṣile mâ fi-ṣṣudûr. | وحصل ما في الصدور وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ |
---|
Elmalılı | Ve sinelerin içindekiler derlenecek. |
Y. Ali | And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-
|
Words | | |
9. [101:2] | me-lḳâri`ah. | ما القارعة مَا الْقَارِعَةُ |
---|
Elmalılı | Kâria! (Çarpacak kıyamet) Nedir o kâria? Kârianın ne olduğunu sen bilir misin? |
Y. Ali | What is the (Day) of Noise and Clamour?
|
Words | | |
10. [101:3] | vemâ edrâke me-lḳâri`ah. | وما أدراك ما القارعة وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ |
---|
Elmalılı | Kâria! (Çarpacak kıyamet) Nedir o kâria? Kârianın ne olduğunu sen bilir misin? |
Y. Ali | And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is?
|
Words | | |
11. [101:10] | vemâ edrâke mâ hiyeh. | وما أدراك ما هيه وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ |
---|
Elmalılı | O uçurumun ne olduğunu sen nereden bileceksin? |
Y. Ali | And what will explain to thee what this is?
|
Words | | |
12. [104:5] | vemâ edrâke me-lḥuṭameh. | وما أدراك ما الحطمة وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ |
---|
Elmalılı | Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? |
Y. Ali | And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
|
Words | | |
13. [109:2] | lâ a`büdü mâ ta`büdûn. | لا أعبد ما تعبدون لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ |
---|
Elmalılı | Sizin taptıklarınıza ben tapmam. |
Y. Ali | I worship not that which ye worship,
|
Words | | |
14. [109:3] | velâ entüm `âbidûne mâ a`büd. | ولا أنتم عابدون ما أعبد وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ |
---|
Elmalılı | Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. |
Y. Ali | Nor will ye worship that which I worship.
|
Words | | |
15. [109:4] | velâ ene `âbidüm mâ `abettüm. | ولا أنا عابد ما عبدتم وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ |
---|
Elmalılı | Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. |
Y. Ali | And I will not worship that which ye have been wont to worship,
|
Words | | |
16. [109:5] | velâ entüm `âbidûne mâ a`büd. | ولا أنتم عابدون ما أعبد وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ |
---|
Elmalılı | Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. |
Y. Ali | Nor will ye worship that which I worship.
|
Words | | |
17. [111:2] | mâ agnâ `anhü mâlühû vemâ keseb. | ما أغنى عنه ماله وما كسب مَا أَغْنَى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ |
---|
Elmalılı | Ne malı ne de kazandığı onu kurtaramadı. |
Y. Ali | No profit to him from all his wealth, and all his gains!
|
Words | | |
18. [113:2] | min şerri mâ ḫaleḳ. | من شر ما خلق مِن شَرِّ مَا خَلَقَ |
---|
Elmalılı | Yarattığı şeylerin şerrinden, |
Y. Ali | From the mischief of created things;
|
Words | | |