1. [109:3] | velâ entüm `âbidûne mâ a`büd. | ولا أنتم عابدون ما أعبد وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ |
---|
Elmalılı | Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. |
Y. Ali | Nor will ye worship that which I worship.
|
Words | | ولا - And not| أنتم - you| عابدون - (are) worshippers| ما - (of) what| أعبد - I worship| |
Pickthal | Nor worship ye that which I worship. |
Arberry | and you are not serving what I serve, |
Shakir | Nor do you serve Him Whom I serve: |
Free Minds | "Nor do you serve what I serve," |
Qaribullah | nor do you worship what I worship. |
Asad | and neither do you worship that which I worship! |
Diyanet Vakfı | "Benim taptıgıma da sizler tapmazsınız." |
Diyanet | "Benim taptığıma da sizler tapmazsınız." |
Edip Yüksel | "Siz de benim taptığıma tapmazsınız." |
Suat Yıldırım | Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma. |
Ali Bulaç | "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz." |
Süleyman Ateş | Siz de benim yaptığım ibadeti yapmazsınız. |
Önceki [109:2]< >[109:4] Sonraki |