1. [109:4] | velâ ene `âbidüm mâ `abettüm. | ولا أنا عابد ما عبدتم وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ |
---|
Elmalılı | Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. |
Y. Ali | And I will not worship that which ye have been wont to worship,
|
Words | | ولا - And not| أنا - I am| عابد - a worshipper| ما - (of) what| عبدتم - you worship.| |
Pickthal | And I shall not worship that which ye worship. |
Arberry | nor am I serving what you have served, |
Shakir | Nor am I going to serve that which you serve, |
Free Minds | "Nor will I serve what you serve," |
Qaribullah | Nor am I worshiping what you have worshipped, |
Asad | "And I will not worship that which you have [ever] worshipped, |
Diyanet Vakfı | "Ben de sizin taptığınıza tapacak dağilim." |
Diyanet | "Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim." |
Edip Yüksel | "Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim." |
Suat Yıldırım | Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kul değilim sizin taptığınıza, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza. |
Ali Bulaç | "Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim." |
Süleyman Ateş | Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibadeti yapıcı değilim. |
Önceki [109:3]< >[109:5] Sonraki |