1. [109:5] | velâ entüm `âbidûne mâ a`büd. | ولا أنتم عابدون ما أعبد وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ |
---|
Elmalılı | Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. |
Y. Ali | Nor will ye worship that which I worship.
|
Words | | ولا - And not| أنتم - you| عابدون - (are) worshippers| ما - (of) what| أعبد - I worship.| |
Pickthal | Nor will ye worship that which I worship. |
Arberry | neither are you serving what I serve |
Shakir | Nor are you going to serve Him Whom I serve: |
Free Minds | "Nor will you serve what I serve," |
Qaribullah | neither will you worship what I worship. |
Asad | and neither will you [ever] worship that which I worship. |
Diyanet Vakfı | "Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz." |
Diyanet | "Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz." |
Edip Yüksel | "Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz." |
Suat Yıldırım | Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ne siz taparsınız benim taptığıma. |
Ali Bulaç | "Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz." |
Süleyman Ateş | Siz de benim yapmakta olduğum ibadeti yapıcı değilsiniz. |
Önceki [109:4]< >[109:6] Sonraki |