1. [7:91] | feeḫaẕethümü-rracfetü feaṣbeḥû fî dârihim câŝimîn. | فأخذتهم الرجفة فأصبحوا في دارهم جاثمين فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ |
---|
Elmalılı | Derken o (müthiş) sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar. |
Y. Ali | But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning!
|
Words | |فأخذتهم - Then seized them| الرجفة - the earthquake,| فأصبحوا - then they became| في - in| دارهم - their home(s)| جاثمين - fallen prone.| |
2. [7:92] | elleẕîne keẕẕebû şu`ayben keel lem yagnev fîhâ. elleẕîne keẕẕebû şu`ayben kânû hümü-lḫâsirîn. | الذين كذبوا شعيبا كأن لم يغنوا فيها الذين كذبوا شعيبا كانوا هم الخاسرين الَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَا الَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْبًا كَانُواْ هُمُ الْخَاسِرِينَ |
---|
Elmalılı | Şu'ayb'ı yalanlayanlar, sanki yurtlarında hiç şenlik tutmamış gibi oldular. Şu'ayb'ı yalanlayanlar var ya işte ziyana uğrayanlar, onlar oldular. |
Y. Ali | The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!
|
Words | |الذين - Those who| كذبوا - denied| شعيبا - Shuaib| كأن - (became) as if| لم - not| يغنوا - they (had) lived| فيها - therein.| الذين - Those who| كذبوا - denied| شعيبا - Shuaib,| كانوا - they were| هم - them| الخاسرين - the losers.| |
3. [7:93] | fetevellâ `anhüm veḳâle yâ ḳavmi leḳad eblagtüküm risâlâti rabbî veneṣaḥtü leküm. fekeyfe âsâ `alâ ḳavmin kâfirîn. | فتولى عنهم وقال يا قوم لقد أبلغتكم رسالات ربي ونصحت لكم فكيف آسى على قوم كافرين فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسَى عَلَى قَوْمٍ كَافِرِينَ |
---|
Elmalılı | (Şu'ayb) onlardan öteye döndü de: "Ey kavmim! dedi, ben size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyurdum ve size öğüt verdim, artık kâfir bir kavme nasıl acırım?" |
Y. Ali | So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"
|
Words | |فتولى - So he turned away| عنهم - from them| وقال - and said,| يا - O| قوم - "O my people!| لقد - Verily,| أبلغتكم - I (have) conveyed to you| رسالات - (the) Messages| ربي - (of) my Lord| ونصحت - and advised| لكم - [to] you.| فكيف - So how could| آسى - I grieve| على - for| قوم - a people| كافرين - (who are) disbelievers?"| |
4. [7:94] | vemâ erselnâ fî ḳaryetim min nebiyyin illâ eḫaẕnâ ehlehâ bilbe'sâi veḍḍarrâi le`allehüm yeḍḍarra`ûn. | وما أرسلنا في قرية من نبي إلا أخذنا أهلها بالبأساء والضراء لعلهم يضرعون وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّبِيٍّ إِلاَّ أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ |
---|
Elmalılı | Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, onun halkınıyalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır. |
Y. Ali | Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.
|
Words | |وما - And not| أرسلنا - We sent| في - in| قرية - a city| من - any| نبي - Prophet| إلا - except| أخذنا - We seized| أهلها - its people| بالبأساء - with adversity| والضراء - and hardship,| لعلهم - so that they may| يضرعون - (become) humble.| |
5. [7:95] | ŝümme beddelnâ mekâne-sseyyieti-lḥasenete ḥattâ `afev veḳâlû ḳad messe âbâene-ḍḍarrâü vesserrâü feeḫaẕnâhüm bagtetev vehüm lâ yeş`urûn. | ثم بدلنا مكان السيئة الحسنة حتى عفوا وقالوا قد مس آباءنا الضراء والسراء فأخذناهم بغتة وهم لا يشعرون ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّى عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُم بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ |
---|
Elmalılı | Sonra kötülüğü değiştirip yerine iyilik (bolluk) getirdik, nihayet çoğaldılar ve: "Atalarımıza da böyle darlık ve sevinç dokunmuştu." dediler ve hemen onları, hiç farkında olmadıkları bir sırada ansızın yakaladık. |
Y. Ali | Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril).
|
Words | |ثم - Then| بدلنا - We changed| مكان - (in) place| السيئة - (of) the bad| الحسنة - the good,| حتى - until| عفوا - they increased| وقالوا - and said,| قد - "Verily,| مس - (had) touched| آباءنا - our forefathers| الضراء - the adversity| والسراء - and the ease."| فأخذناهم - So We seized them| بغتة - suddenly,| وهم - while they| لا - (did) not| يشعرون - perceive.| |
6. [7:96] | velev enne ehle-lḳurâ âmenû vetteḳav lefetaḥnâ `aleyhim berakâtim mine-ssemâi vel'arḍi velâkin keẕẕebû feeḫaẕnâhüm bimâ kânû yeksibûn. | ولو أن أهل القرى آمنوا واتقوا لفتحنا عليهم بركات من السماء والأرض ولكن كذبوا فأخذناهم بما كانوا يكسبون وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَى آمَنُواْ وَاتَّقَواْ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَاتٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَلَـكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذْنَاهُم بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ |
---|
Elmalılı | (O) ülkelerin halkı inanıp (Allah'ın azabından) korunsalardı, elbette üzerlerine gökten ve yerden bolluklar açardık; fakat yalanladılar, biz de onları kazandıklarıyla yakaladık. |
Y. Ali | If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds.
|
Words | |ولو - And if| أن - [that]| أهل - people| القرى - (of) the cities| آمنوا - (had) believed| واتقوا - and feared Allah| لفتحنا - surely We (would have) opened| عليهم - upon them| بركات - blessings| من - from| السماء - the heaven| والأرض - and the earth| ولكن - but| كذبوا - they denied.| فأخذناهم - So We seized them| بما - for what| كانوا - they used to| يكسبون - earn.| |
7. [7:97] | efeemine ehlü-lḳurâ ey ye'tiyehüm be'sünâ beyâtev vehüm nâimûn. | أفأمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا بياتا وهم نائمون أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَن يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتاً وَهُمْ نَآئِمُونَ |
---|
Elmalılı | Acaba o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler? |
Y. Ali | Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep?
|
Words | |أفأمن - Then did feel secure| أهل - (the) people| القرى - (of) the cities| أن - that| يأتيهم - comes to them| بأسنا - Our punishment| بياتا - (at) night| وهم - while they| نائمون - (were) asleep?| |
8. [7:98] | eveemine ehlü-lḳurâ ey ye'tiyehüm be'sünâ ḍuḥav vehüm yel`abûn. | أوأمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا ضحى وهم يلعبون أَوَ أَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَن يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ |
---|
Elmalılı | Yoksa o ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken onlara azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler? |
Y. Ali | Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?
|
Words | |أوأمن - Or felt secure| أهل - (the) people| القرى - (of) the cities| أن - that| يأتيهم - comes to them| بأسنا - Our punishment| ضحى - (in) daylight| وهم - while they| يلعبون - (were) playing?| |
9. [7:99] | efeeminû mekra-llâh. felâ ye'menü mekra-llâhi ille-lḳavmü-lḫâsirûn. | أفأمنوا مكر الله فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون أَفَأَمِنُواْ مَكْرَ اللّهِ فَلاَ يَأْمَنُ مَكْرَ اللّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ |
---|
Elmalılı | Allah'ın tuzağından (kurtulacaklarına) emin mi oldular? Ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah'ın tuzağından emin olmaz. |
Y. Ali | Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!
|
Words | |أفأمنوا - Then did they feel secure| مكر - (from the) plan| الله - (of) Allah?| فلا - But not| يأمن - feel secure| مكر - (from the) plan| الله - (of) Allah| إلا - except| القوم - the people| الخاسرون - (who are) the losers.| |
10. [7:100] | evelem yehdi lilleẕîne yeriŝûne-l'arḍa mim ba`di ehlihâ el lev neşâü eṣabnâhüm biẕünûbihim. venaṭbe`u `alâ ḳulûbihim fehüm lâ yesme`ûn. | أولم يهد للذين يرثون الأرض من بعد أهلها أن لو نشاء أصبناهم بذنوبهم ونطبع على قلوبهم فهم لا يسمعون أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ أَهْلِهَا أَن لَّوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ |
---|
Elmalılı | Önceki sahiplerinden sonra yeryüzüne vâris olanlara hâlâ şu gerçek belli olmadı mı ki: Eğer biz dileseydik onları da günahlarından dolayı musibetlere uğratırdık! Biz onların kalplerini mühürleriz de onlar (gerçekleri) işitmezler. |
Y. Ali | To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear?
|
Words | |أولم - Would it not| يهد - guide| للذين - [for] those who| يرثون - inherit| الأرض - the land| من - from| بعد - after| أهلها - its people| أن - that| لو - if| نشاء - We willed,| أصبناهم - We (could) afflict them| بذنوبهم - for their sins| ونطبع - and We put a seal| على - over| قلوبهم - their hearts| فهم - so they| لا - (do) not| يسمعون - hear?| |
11. [7:101] | tilke-lḳurâ neḳuṣṣu `aleyke min embâihâ. veleḳad câethüm rusülühüm bilbeyyinât. femâ kânû liyü'minû bimâ keẕẕebû min ḳabl. keẕâlike yaṭbe`u-llâhü `alâ ḳulûbi-lkâfirîn. | تلك القرى نقص عليك من أنبائها ولقد جاءتهم رسلهم بالبينات فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا من قبل كذلك يطبع الله على قلوب الكافرين تِلْكَ الْقُرَى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَآئِهَا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبْلُ كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللّهُ عَلَى قُلُوبِ الْكَافِرِينَ |
---|
Elmalılı | İşte o ülkeler ki, sana onların haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz Andolsun ki, peygamberleri onlara apaçık deliller (mucizeler) getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıkları gerçeklere iman edecek değillerdi. İşte o kâfirlerin kalplerini Allah böyle mühürler. |
Y. Ali | Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith.
|
Words | |تلك - These| القرى - (were) the cities -| نقص - We relate| عليك - to you| من - of| أنبائها - their news.| ولقد - And certainly| جاءتهم - came to them| رسلهم - their Messengers| بالبينات - with clear proofs,| فما - but not| كانوا - they were| ليؤمنوا - to believe| بما - in what| كذبوا - they (had) denied| من - from| قبل - before.| كذلك - Thus| يطبع - (has been) put a seal| الله - (by) Allah| على - on| قلوب - (the) hearts| الكافرين - (of) the disbelievers.| |
12. [7:102] | vemâ vecednâ liekŝerihim min `ahd. veiv vecednâ ekŝerahüm lefâsiḳîn. | وما وجدنا لأكثرهم من عهد وإن وجدنا أكثرهم لفاسقين وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ وَإِن وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ |
---|
Elmalılı | Onların çoğunda, sözde durma (diye bir şey) bulamadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk. |
Y. Ali | Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.
|
Words | |وما - And not| وجدنا - We found| لأكثرهم - for most of them| من - any| عهد - covenant.| وإن - But| وجدنا - We found| أكثرهم - most of them| لفاسقين - certainly, defiantly disobedient.| |
13. [7:103] | ŝümme be`aŝnâ mim ba`dihim mûsâ biâyâtinâ ilâ fir`avne vemeleihî feżalemû bihâ. fenżur keyfe kâne `âḳibetü-lmüfsidîn. | ثم بعثنا من بعدهم موسى بآياتنا إلى فرعون وملئه فظلموا بها فانظر كيف كان عاقبة المفسدين ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُواْ بِهَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ |
---|
Elmalılı | Sonra onların arkasından Musa'yı mucizelerimizle Firavun'a ve topluluğuna gönderdik. Tuttular o mucizeleri inkâr ettiler. Ettiler de bak, o bozguncuların âkıbetleri nasıl oldu! |
Y. Ali | Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.
|
Words | |ثم - Then| بعثنا - We sent| من - from| بعدهم - after them| موسى - Musa| بآياتنا - with Our Signs| إلى - to| فرعون - Firaun| وملئه - and his chiefs,| فظلموا - But they were unjust| بها - to them.| فانظر - So see| كيف - how| كان - was| عاقبة - (the) end| المفسدين - (of) the corrupters.| |
14. [7:104] | veḳâle mûsâ yâ fir`avnü innî rasûlüm mir rabbi-l`âlemîn. | وقال موسى يا فرعون إني رسول من رب العالمين وَقَالَ مُوسَى يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | Musa: "Ey Firavun! Bil ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim." dedi. |
Y. Ali | Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-
|
Words | |وقال - And said| موسى - Musa,| يا - O| فرعون - "O Firaun!| إني - Indeed, I am| رسول - a Messenger| من - from| رب - (the) Lord| العالمين - (of) the worlds| |
15. [7:105] | ḥaḳîḳun `alâ el lâ eḳûle `ale-llâhi ille-lḥaḳḳ. ḳad ci'tüküm bibeyyinetim mir rabbiküm feersil me`iye benî isrâîl. | حقيق على أن لا أقول على الله إلا الحق قد جئتكم ببينة من ربكم فأرسل معي بني إسرائيل حَقِيقٌ عَلَى أَن لاَّ أَقُولَ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
---|
Elmalılı | Allah'a karşı ilk görevim, hak olandan başka bir şey söylemememdir. Gerçekten ben size Rabbinizden bir mucize getirdim, artık İsrailoğullarını benimle gönder. |
Y. Ali | One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."
|
Words | |حقيق - Obligated| على - on| أن - that| لا - not| أقول - I say| على - about| الله - Allah| إلا - except| الحق - the truth.| قد - Verily,| جئتكم - I (have) come to you| ببينة - with a clear Sign| من - from| ربكم - your Lord,| فأرسل - so send| معي - with me| بني - (the) Children| إسرائيل - (of) Israel."| |
16. [7:106] | ḳâle in künte ci'te biâyetin fe'ti bihâ in künte mine-ṣṣâdiḳîn. | قال إن كنت جئت بآية فأت بها إن كنت من الصادقين قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
---|
Elmalılı | Firavun: "Eğer bir mucize getirdiysen ve eğer doğru söyleyenlerden isen onu göster" dedi. |
Y. Ali | (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
|
Words | |قال - He said,| إن - "If| كنت - you have| جئت - come| بآية - with a Sign,| فأت - then bring| بها - it| إن - if| كنت - you are| من - of| الصادقين - the truthful."| |
17. [7:107] | feelḳâ `aṣâhü feiẕâ hiye ŝü`bânüm mübîn. | فألقى عصاه فإذا هي ثعبان مبين فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ |
---|
Elmalılı | Bunun üzerine Musa, asâsını yere bırakıverdi, o da birdenbire kocaman bir ejderha kesiliverdi. |
Y. Ali | Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
|
Words | |فألقى - So he threw| عصاه - his staff,| فإذا - and suddenly| هي - it| ثعبان - (was) a serpent,| مبين - manifest.| |
18. [7:108] | veneza`a yedehû feiẕâ hiye beyḍâü linnâżirîn. | ونزع يده فإذا هي بيضاء للناظرين وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ |
---|
Elmalılı | Ve Musa elini koynundan çıkarıverdi, eli bembeyaz olmuş, bakanların gözünü kamaştırıyordu. |
Y. Ali | And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
|
Words | |ونزع - And he drew out| يده - his hand| فإذا - and suddenly| هي - it| بيضاء - (was) white| للناظرين - for the observers.| |
19. [7:109] | ḳâle-lmeleü min ḳavmi fir`avne inne hâẕâ lesâḥirun `alîm. | قال الملأ من قوم فرعون إن هذا لساحر عليم قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَـذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Firavun'un kavminden ileri gelenler, "Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır." dediler. |
Y. Ali | Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.
|
Words | |قال - Said| الملأ - the chiefs| من - of| قوم - (the) people| فرعون - (of) Firaun,| إن - "Indeed,| هذا - this| لساحر - (is) surely a magician -| عليم - learned.| |
20. [7:110] | yürîdü ey yuḫriceküm min arḍiküm. femâẕâ te'mürûn. | يريد أن يخرجكم من أرضكم فماذا تأمرون يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ |
---|
Elmalılı | O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. (Firavun): "O halde siz ne diyorsunuz?" dedi. |
Y. Ali | "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
|
Words | |يريد - He wants| أن - to| يخرجكم - drive you out| من - from| أرضكم - your land,| فماذا - so what| تأمرون - (do) you instruct?"| |
21. [7:111] | ḳâlû ercih veeḫâhü veersil fi-lmedâini ḥâşirîn. | قالوا أرجه وأخاه وأرسل في المدائن حاشرين قَالُواْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler. |
Y. Ali | They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-
|
Words | |قالوا - They said,| أرجه - "Postpone him| وأخاه - and his brother,| وأرسل - and send| في - in| المدائن - the cities| حاشرين - gatherers.| |
22. [7:112] | ye'tûke bikülli sâḥirin `alîm. | يأتوك بكل ساحر عليم يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ |
---|
Elmalılı | "Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler." |
Y. Ali | And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
|
Words | |يأتوك - They (will) bring to you| بكل - [with] every| ساحر - magician,| عليم - learned."| |
23. [7:113] | vecâe-sseḥaratü fir`avne ḳâlû inne lenâ leecran in künnâ naḥnü-lgâlibîn. | وجاء السحرة فرعون قالوا إن لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالْواْ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ |
---|
Elmalılı | O sihirbazlar Firavun'a geldiler: "Galip gelirsek bize muhakkak mükâfat var değil mi?" dediler. |
Y. Ali | So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"
|
Words | |وجاء - So came| السحرة - the magicians| فرعون - (to) Firaun.| قالوا - They said,| إن - "Indeed,| لنا - for us| لأجرا - surely (will be) a reward| إن - if| كنا - we are| نحن - [we]| الغالبين - the victors."| |
24. [7:114] | ḳâle ne`am veinneküm lemine-lmüḳarrabîn. | قال نعم وإنكم لمن المقربين قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ |
---|
Elmalılı | "Evet" dedi (Firavun), "Üstelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız." |
Y. Ali | He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
|
Words | |قال - He said,| نعم - "Yes,| وإنكم - and indeed you| لمن - surely (will be) of| المقربين - the ones who are near."| |
25. [7:115] | ḳâlû yâ mûsâ immâ en tülḳiye veimmâ en nekûne naḥnü-lmülḳîn. | قالوا يا موسى إما أن تلقي وإما أن نكون نحن الملقين قَالُواْ يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ |
---|
Elmalılı | Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler. |
Y. Ali | They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
|
Words | |قالوا - They said,| يا - O| موسى - "O Musa!| إما - Whether| أن - [that]| تلقي - you throw| وإما - or Whether| أن - [that]| نكون - we will be| نحن - [we]| الملقين - the ones to throw?"| |
26. [7:116] | ḳâle elḳû. felemmâ elḳav seḥarû a`yüne-nnâsi vesterhebûhüm vecâû bisiḥrin `ażîm. | قال ألقوا فلما ألقوا سحروا أعين الناس واسترهبوهم وجاءوا بسحر عظيم قَالَ أَلْقُوْاْ فَلَمَّا أَلْقَوْاْ سَحَرُواْ أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ |
---|
Elmalılı | Musa, "Siz atın" dedi. Atacaklarını atınca herkesin gözünü büyülediler ve onları dehşete düşürdüler. Doğrusu büyük bir sihir gösterdiler. |
Y. Ali | Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.
|
Words | |قال - He said,| ألقوا - "Throw."| فلما - Then when| ألقوا - they threw,| سحروا - they bewitched| أعين - (the) eyes| الناس - (of) the people,| واسترهبوهم - and terrified them| وجاءوا - and came (up)| بسحر - with a magic| عظيم - great.| |
27. [7:117] | veevḥaynâ ilâ mûsâ en elḳi `aṣâk. feiẕâ hiye telḳafü mâ ye'fikûn. | وأوحينا إلى موسى أن ألق عصاك فإذا هي تلقف ما يأفكون وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ |
---|
Elmalılı | Biz de Musa'ya "Sen de asânı bırakıver." diye vahyettik. Birdenbire asâ, onların bütün uydurduklarını yakalayıp yutuverdi. |
Y. Ali | We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
|
Words | |وأوحينا - And We inspired| إلى - to| موسى - Musa| أن - that,| ألق - "Throw| عصاك - your staff,"| فإذا - and suddenly| هي - it| تلقف - swallow(ed)| ما - what| يأفكون - they (were) falsifying.| |
28. [7:118] | feveḳa`a-lḥaḳḳu vebeṭale mâ kânû ya`melûn. | فوقع الحق وبطل ما كانوا يعملون فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Artık hakikat ortaya çıkmış ve onların bütün yaptıkları boşa gitmişti. |
Y. Ali | Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
|
Words | |فوقع - So was established| الحق - the truth,| وبطل - and became futile| ما - what| كانوا - they used to| يعملون - do.| |
29. [7:119] | fegulibû hünâlike venḳalebû ṣâgirîn. | فغلبوا هنالك وانقلبوا صاغرين فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَاغِرِينَ |
---|
Elmalılı | Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi. |
Y. Ali | So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
|
Words | |فغلبوا - So they were defeated| هنالك - there| وانقلبوا - and returned| صاغرين - humiliated.| |
30. [7:120] | veülḳiye-sseḥaratü sâcidîn. | وألقي السحرة ساجدين وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ |
---|
Elmalılı | Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar. |
Y. Ali | But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
|
Words | |وألقي - And fell down| السحرة - the magicians| ساجدين - prostrate.| |