Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 91 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:90]< >[7:92] Sonraki
1.
[7:91]
feeḫaẕethümü-rracfetü feaṣbeḥû fî dârihim câŝimîn.فأخذتهم الرجفة فأصبحوا في دارهم جاثمين
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
Elmalılı Derken o (müthiş) sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Y. AliBut the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning!
 Words| فأخذتهم - Then seized them| الرجفة - the earthquake,| فأصبحوا - then they became| في - in| دارهم - their home(s)| جاثمين - fallen prone.|
PickthalSo the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place.
Arberry So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate,
ShakirThen the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
Free MindsThe Earthquake took them, thus they became lifeless in their homes.
Qaribullah So the earthquake seized them, at the morning they were crouched in their dwellings, dead.
AsadThereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground"-
Diyanet VakfıDerken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar.
DiyanetBu yüzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
Edip YükselBunun üzerine onları bir sarsıntı yakaladı da evlerinde diz üstü çöküverdiler.
Suat YıldırımDerken şiddetli bir deprem onları kıskıvrak yakaladı ve derhal oldukları yerde çökekaldılar. [11,94; 26,189]
Yaşar Nuri ÖztürkBunun üzerine o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.
Abdulbaki GölpınarlıDerken, şiddetli bir depremle azaba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helak olup gittiler.
Ali BulaçBunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
Süleyman AteşDerken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Önceki [7:90]< >[7:92] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17