1. [7:90] | veḳâle-lmeleü-lleẕîne keferû min ḳavmihî leini-tteba`tüm şu`ayben inneküm iẕel leḫâsirûn. | وقال الملأ الذين كفروا من قومه لئن اتبعتم شعيبا إنكم إذا لخاسرون وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْباً إِنَّكُمْ إِذاً لَّخَاسِرُونَ |
---|
Elmalılı | Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: "Eğer Şu'ayb'a uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız." |
Y. Ali | The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"
|
Words | | وقال - And said| الملأ - the chiefs| الذين - (of) those who| كفروا - disbelieved| من - among| قومه - his people,| لئن - "If| اتبعتم - you follow| شعيبا - Shuaib,| إنكم - indeed, you| إذا - then| لخاسرون - (will be) certainly losers."| |
Pickthal | But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers. |
Arberry | Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers.' |
Shakir | And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be losers |
Free Minds | And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers." |
Qaribullah | But the unbelieving assembly of his nation said: 'If you follow Shu'aib, you shall assuredly be losers.' |
Asad | But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said [to his followers]: "Indeed, if you follow Shu'ayb, you will, verily, be the losers!" |
Diyanet Vakfı | Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: Eğer Şuayb'e uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız. |
Diyanet | Milletinin inkar eden ileri gelenleri, "Şuayb'a uyarsanız, and olsun ki siz kaybedersiniz" dediler. |
Edip Yüksel | Halkının ileri gelen inkarcıları, "Şuayb'a uyarsanız kaybedenlerden olursunuz," dediler. |
Suat Yıldırım | Kavminden inkâra sapan ileri gelenler “Eğer Şuayb'a uyacak olursanız kesinlikle perişan olursunuz!” diye tehditte bulundular. |
Yaşar Nuri Öztürk | Toplumunun küfre sapan kodamanları dedi ki: "Eğer Şuayb'ın ardı sıra giderseniz hüsrana gömülenler olursunuz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kavminin ileri gelenlerinden kafir olanlar, Şuayb'e uyduğunuz takdirde andolsun ki dediler, zarara uğrarsınız. |
Ali Bulaç | Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler, dediler ki: "Andolsun, Şuayb'a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz." |
Süleyman Ateş | Kavminden inkar eden ileri gelenler dediler ki: "Eğer Şu'ayb'e uyarsanız muhakkak siz ziyana uğrarsınız!" |
Önceki [7:89]< >[7:91] Sonraki |