1. [7:111] | ḳâlû ercih veeḫâhü veersil fi-lmedâini ḥâşirîn. | قالوا أرجه وأخاه وأرسل في المدائن حاشرين قَالُواْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler. |
Y. Ali | They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-
|
Words | | قالوا - They said,| أرجه - "Postpone him| وأخاه - and his brother,| وأرسل - and send| في - in| المدائن - the cities| حاشرين - gatherers.| |
Pickthal | They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners, |
Arberry | They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers, |
Shakir | They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities: |
Free Minds | They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities." |
Qaribullah | Others said: 'Put them off a while, he and his brother, and send forth to your cities gatherers |
Asad | They answered: "Let him and his brother 17 wait awhile, and send unto all cities heralds |
Diyanet Vakfı | Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. |
Diyanet | "Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler. |
Edip Yüksel | Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla." |
Suat Yıldırım | Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler.” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder. |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla"; |
Süleyman Ateş | Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla. |
Önceki [7:110]< >[7:112] Sonraki |