1. [7:112] | ye'tûke bikülli sâḥirin `alîm. | يأتوك بكل ساحر عليم يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ |
---|
Elmalılı | "Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler." |
Y. Ali | And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
|
Words | | يأتوك - They (will) bring to you| بكل - [with] every| ساحر - magician,| عليم - learned."| |
Pickthal | To bring each knowing wizard unto thee. |
Arberry | to bring thee every cunning sorcerer.' |
Shakir | That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge. |
Free Minds | "They will come to you with every knowledgeable magician." |
Qaribullah | to summon every wellversed sorcerer to you. ' |
Asad | who shall bring before thee every sorcerer of great knowledge." |
Diyanet Vakfı | Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. |
Diyanet | "Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler. |
Edip Yüksel | "Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler." |
Suat Yıldırım | Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler.” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Her bilgin büyücüyü sana getirsinler." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ne kadar bilgili büyücü varsa hepsini tapına getirsinler. |
Ali Bulaç | "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler." |
Süleyman Ateş | Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler. |
Önceki [7:111]< >[7:113] Sonraki |