1. [7:110] | yürîdü ey yuḫriceküm min arḍiküm. femâẕâ te'mürûn. | يريد أن يخرجكم من أرضكم فماذا تأمرون يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ |
---|
Elmalılı | O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. (Firavun): "O halde siz ne diyorsunuz?" dedi. |
Y. Ali | "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
|
Words | | يريد - He wants| أن - to| يخرجكم - drive you out| من - from| أرضكم - your land,| فماذا - so what| تأمرون - (do) you instruct?"| |
Pickthal | Who would expel you from your land. Now what do ye advise? |
Arberry | who desires to expel you from your land; what do you command?' |
Shakir | He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give? |
Free Minds | "He wishes to drive you out of your land; what is your command?" |
Qaribullah | who seeks to drive you from your land what do you command? ' |
Asad | who wants to drive you out of your land!"86 [Said Pharaoh:] "What, then, do you advise?" |
Diyanet Vakfı | O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz? |
Diyanet | Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi. |
Edip Yüksel | "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?" |
Suat Yıldırım | Firavun: “Bu adam, dedi, “sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi? |
Ali Bulaç | "Sizi topraklarınızdan sürüp-çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?" |
Süleyman Ateş | Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz? |
Önceki [7:109]< >[7:111] Sonraki |