Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 109 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:108]< >[7:110] Sonraki
1.
[7:109]
ḳâle-lmeleü min ḳavmi fir`avne inne hâẕâ lesâḥirun `alîm.قال الملأ من قوم فرعون إن هذا لساحر عليم
قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَـذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Elmalılı Firavun'un kavminden ileri gelenler, "Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır." dediler.
Y. AliSaid the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.
 Words| قال - Said| الملأ - the chiefs| من - of| قوم - (the) people| فرعون - (of) Firaun,| إن - "Indeed,| هذا - this| لساحر - (is) surely a magician -| عليم - learned.|
PickthalThe chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,
Arberry Said the Council of the people of Pharaoh, 'Surely this man is a cunning sorcerer
ShakirThe chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:
Free MindsThe commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician!"
Qaribullah The assembly of Pharaoh's nation said: 'This man is a wellversed sorcerer
AsadThe great ones among Pharaoh's people said: "Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge,
Diyanet VakfıFiravun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.
DiyanetFiravun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi.
Edip YükselFiravun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır," dediler,
Suat YıldırımFiravun'un ileri gelen yetkilileri: “Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!” dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkFiravun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."
Abdulbaki GölpınarlıFiravun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.
Ali BulaçFiravun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür";
Süleyman AteşFir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
Önceki [7:108]< >[7:110] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17