Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 108 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:107]< >[7:109] Sonraki
1.
[7:108]
veneza`a yedehû feiẕâ hiye beyḍâü linnâżirîn.ونزع يده فإذا هي بيضاء للناظرين
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
Elmalılı Ve Musa elini koynundan çıkarıverdi, eli bembeyaz olmuş, bakanların gözünü kamaştırıyordu.
Y. AliAnd he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
 Words| ونزع - And he drew out| يده - his hand| فإذا - and suddenly| هي - it| بيضاء - (was) white| للناظرين - for the observers.|
PickthalAnd he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.
Arberry And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
ShakirAnd he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
Free MindsAnd he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.
Qaribullah Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers.
Asadand he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders."
Diyanet VakfıVe elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.
DiyanetMusa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler.
Edip YükselElini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi.
Suat YıldırımBunun üzerine Mûsâ, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş! [20,18-22] {KM, Çıkış 4,2-8}
Yaşar Nuri ÖztürkElini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi.
Abdulbaki GölpınarlıElini koltuğuna sokup çıkarınca bakanlar gördüler ki bembeyaz, parılparıl parlayan bir el.
Ali Bulaç(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).
Süleyman AteşVe elini (böğründen) çıkardı, birden o, bakanlar için, bembeyaz parlayan bir şey oldu.
Önceki [7:107]< >[7:109] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17