1. [7:99] | efeeminû mekra-llâh. felâ ye'menü mekra-llâhi ille-lḳavmü-lḫâsirûn. | أفأمنوا مكر الله فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون أَفَأَمِنُواْ مَكْرَ اللّهِ فَلاَ يَأْمَنُ مَكْرَ اللّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ |
---|
Elmalılı | Allah'ın tuzağından (kurtulacaklarına) emin mi oldular? Ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah'ın tuzağından emin olmaz. |
Y. Ali | Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!
|
Words | | أفأمنوا - Then did they feel secure| مكر - (from the) plan| الله - (of) Allah?| فلا - But not| يأمن - feel secure| مكر - (from the) plan| الله - (of) Allah| إلا - except| القوم - the people| الخاسرون - (who are) the losers.| |
Pickthal | Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish. |
Arberry | Do they feel secure against God's devising? None feels secure against God's devising but the people of the lost. |
Shakir | What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish. |
Free Minds | Have they become sure about God's scheming? None are sure about God's scheming except the people who are losers. |
Qaribullah | (In reply to your devising) do they feel secure from the devising of Allah? None feels secure from the devising of Allah except the loosing nation. |
Asad | Can they, then, ever feel secure from God's deep devising? But none feels secure from God's deep devising save people who are [already] lost.' |
Diyanet Vakfı | Allah'ın azabından emin mi oldular? Fakat ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah'ın (böyle) mühlet vermesinden emin olamaz. |
Diyanet | Onlar Allah'ın düzeninden güvende miydiler? Allah'ın düzeninden ancak mahvolacak millet güvende olur. Sahiplerinden sonra yeryüzüne mirasçı olan kimselere hala şu açıkça anlaşılmadı mı ki Biz dileseydik onları da suçlarının cezasına uğratırdık. |
Edip Yüksel | ALLAH'ın planından emin mi oldular? Kaybedenlerden başkası ALLAH'ın planından emin olmaz. |
Suat Yıldırım | Yoksa onlar Allah'ın ansızın kendilerini azapla bastırmasından emin mi oldular?Ama şu muhakkak ki, kendilerine yazık eden kimselerden başkası, Allah’ın ansızın bastırıvermesinden emin olamaz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın tuzağından emin miydiler? Hüsrana uğrayan topluluktan başkası Allah'ın tuzağından emin olamaz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bütün bunlardan sonra Allah azabından emin mi olurlar? Allah azabından emin olanlar, ancak zarara uğramış topluluklardır. |
Ali Bulaç | (Veya) Onlar, Allah'ın tuzağından güvende mi idiler? Allah'ın bir tuzak kurmasından, hüsrana uğrayan bir topluluktan başkası (akılsızca) güvende olmaz. |
Süleyman Ateş | Allah'ın tuzağından (kurtulacaklarına) emin mi oldular? Ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah'ın tuzağın(a yakalanmayacağın)dan emin olamaz. |
Önceki [7:98]< >[7:100] Sonraki |