1. [7:98] | eveemine ehlü-lḳurâ ey ye'tiyehüm be'sünâ ḍuḥav vehüm yel`abûn. | أوأمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا ضحى وهم يلعبون أَوَ أَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَن يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ |
---|
Elmalılı | Yoksa o ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken onlara azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler? |
Y. Ali | Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?
|
Words | | أوأمن - Or felt secure| أهل - (the) people| القرى - (of) the cities| أن - that| يأتيهم - comes to them| بأسنا - Our punishment| ضحى - (in) daylight| وهم - while they| يلعبون - (were) playing?| |
Pickthal | Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play? |
Arberry | Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them in daylight while they are playing? |
Shakir | What! do the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they play? |
Free Minds | Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing? |
Qaribullah | Or do the inhabitants of the villages feel secure from Our Might coming to them in the midmorning while they play? |
Asad | Why, can the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them in broad daylight, while they are engaged in (worldly] play ? |
Diyanet Vakfı | Ya da o ülkelerin halkı kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular? |
Diyanet | Yahut kentlerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden güvende miydiler? |
Edip Yüksel | Ülkelerin halkları, azabımızın gündüzün onlar oynarlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular? |
Suat Yıldırım | Yoksa onlar güpegündüz eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden emin mi oldular? |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa o kentler halkının, bir kuşluk vakti oynayıp eğlenirken azabımızın yakalarına yapışmayacağına ilişkin bir garantileri mi vardı? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yahut memleketlerdeki halk, kuşluk çağı oynayıp dururken azabımızın birdenbire gelmeyeceğinden emin mi? |
Ali Bulaç | Ya da o ülkeler halkı, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu-azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler? |
Süleyman Ateş | Ya da (o) ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin midirler? |
Önceki [7:97]< >[7:99] Sonraki |