Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 98 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:97]< >[7:99] Sonraki
1.
[7:98]
eveemine ehlü-lḳurâ ey ye'tiyehüm be'sünâ ḍuḥav vehüm yel`abûn.أوأمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا ضحى وهم يلعبون
أَوَ أَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَن يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Elmalılı Yoksa o ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken onlara azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler?
Y. AliOr else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?
 Words| أوأمن - Or felt secure| أهل - (the) people| القرى - (of) the cities| أن - that| يأتيهم - comes to them| بأسنا - Our punishment| ضحى - (in) daylight| وهم - while they| يلعبون - (were) playing?|
PickthalOr are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play?
Arberry Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them in daylight while they are playing?
ShakirWhat! do the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they play?
Free MindsOr are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing?
Qaribullah Or do the inhabitants of the villages feel secure from Our Might coming to them in the midmorning while they play?
AsadWhy, can the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them in broad daylight, while they are engaged in (worldly] play ?
Diyanet VakfıYa da o ülkelerin halkı kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
DiyanetYahut kentlerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden güvende miydiler?
Edip YükselÜlkelerin halkları, azabımızın gündüzün onlar oynarlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Suat YıldırımYoksa onlar güpegündüz eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden emin mi oldular?
Yaşar Nuri ÖztürkYoksa o kentler halkının, bir kuşluk vakti oynayıp eğlenirken azabımızın yakalarına yapışmayacağına ilişkin bir garantileri mi vardı?
Abdulbaki GölpınarlıYahut memleketlerdeki halk, kuşluk çağı oynayıp dururken azabımızın birdenbire gelmeyeceğinden emin mi?
Ali BulaçYa da o ülkeler halkı, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu-azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
Süleyman AteşYa da (o) ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin midirler?
Önceki [7:97]< >[7:99] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17